LoveRead.info » Книги » Разная литература » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

102 0 23:00, 29-01-2024
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
29 январь 2024

Книга Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо читать онлайн бесплатно без регистрации

В обширном творческом наследии классика мировой литературы Джованни Боккаччо (1313–1375) поэзия всегда находилась в тени «Декамерона», бессмертного шедевра его прозы. Между тем на протяжении всей жизни он писал любовную лирику, посвященную его возлюбленной Марии (которую он называл Фьямметтой – «огоньком»), поэмы, исследования наследия Данте. Стихотворения, лучшие из которых по мастерству вполне сопоставимы с творениями Франческо Петрарки, стали своего рода фиксацией его чувств и размышлений: от воодушевления пылкой юности до философских и нередко горьких раздумий зрелых лет. Впервые на русском языке издается полный свод лирики поэта, включая стихи из «Декамерона», в новых переводах Александра Триандафилиди и Владимира Ослона. Также в издание включена поэма «Охота Дианы». Книга проиллюстрирована гравюрами французского художника XIX века Тони Жоанно (1803–1852).

    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42
    Перейти на страницу:

    $$С двумя волчатами, и ну кричать:

    $$«Сюда, сюда, подруги, время лова!»

    Линелла не преминула примчать

    $$С двумя собаками и с луком смело,

    $$И Алессандра тоже ей под стать.

    Натянут лук, и тетива пропела:

    $$В итоге волк, один из трех, сражен;

    $$Второго псы загрызли озверело.

    Бежал последний, Алессандрой он

    $$Настигнут и убит ударом пики,

    $$А гончими был прежде окружен,

    За уши ими схваченный, так дикий

    $$Скончался и в добычу дамой взят.

    $$Подруги шли с усталостью на лике,

    Пора на отдых им, пора назад.

    Песнь VII

    Другие шли за Фьоре Куриале.

    $$Часть этой группы на́ гору взошла,

    $$В долине остальные пребывали.

    Летицья Моромиле там была

    $$Всех прежде, и Лучия Поррья рядом,

    $$И Фьоре Кановару жажда жгла

    Идти за их охотничьим отрядом;

    $$Спервоначалу повстречался им

    $$Единорог отважный с гордым взглядом.

    Он был уже собаками тесним,

    $$Но псы могучего боялись рога,

    $$Что не избегнуть средством никаким.

    Вокруг горы змеилась их дорога,

    $$Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя

    $$Несокрушимого единорога.

    Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,

    $$Просила тезку, чтобы в платье белом

    $$Стояла на горе и, не грозя,

    Была бесстрашна в ожиданье смелом.

    $$«К тебе придет он, от бегов устав,

    $$А ты его и свяжешь между делом.

    Не бойся, у него причудлив нрав:

    $$Коль девственница часом приласкает,

    $$С ней будет ласков, сразу кротким став».

    Фьор Кановара ей не возражает;

    $$Пока охота на него велась,

    $$Единорога дева поджидает.

    Сперва был страх, но, видя, как, стремясь

    $$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,

    $$И вот петля вкруг зверя обвилась.

    Фьор Куриале вмиг развеселилась,

    $$Добычу взяв; все вместе шли они

    $$В другую часть горы, где им случилось

    Настичь оленей двух; в лесной тени

    $$Запутались в ветвях рогами крепко

    $$И были взяты, как из западни.

    Те псы, что их еще держали цепко,

    $$Внезапно треск заслышали вдали:

    $$Бежало стадо вепрей так, что щепкой

    Стволы крошились в поднятой пыли;

    $$Ревели громко, яростные, в пене,

    $$Хрипели и дышали как могли.

    Летиция на шум в древесной сени

    $$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,

    $$Но стадо пропускала тем не мене,

    Ждала, когда последний подойдет,

    $$С той целью притаясь под кроной бука,

    $$Чтоб пикою сразить добычу влет.

    На расстоянье выстрела из лука

    $$Бежали сзади псы, и вот он взят.

    $$Она к своим – не долгая разлука.

    Верделла ди Берардо горных гряд

    $$Не посетила, с дамами стояла

    $$На берегу у вод, что там журчат;

    Красавца-сокола она держала,

    $$А донна ди Болино – ястребка;

    $$Там Луччиола с ними пребывала,

    Пред тем нагнав, проворна и легка.

    Песнь VIII

    Вдоль ручейка шла стая молодиц,

    $$А вместе с ними Коппола Джованна,

    $$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;

    Как вдруг из камышей взлетел нежданно

    $$Журавль огромный, что достиг высот,

    $$Где еле виден был в дали пространной.

    Ему поблажки ястреб не дает,

    $$Летит быстрей и выше он журавы

    $$И, снизившись, разит жестоко влет.

    Тот не упал в финифтяные травы,

    $$Ускорился, напротив, сразу взмыв,

    $$Чтоб избежать атаки и расправы.

    Но неуспешно, сколько ни ретив,

    $$Вторично ранен был, хотя, упрямый,

    $$Держался в воздухе и всё был жив.

    С последних сил он в поднебесье прямо

    $$Умчался в этот миг так далеко,

    $$Что там за ним не уследили дамы.

    Меж тем взметнулся ястреб высоко

    $$И поразил свою добычу снова,

    $$Сбив с этой высоты ее легко.

    Поднявшись выше, стал когтить сурово,

    $$И в спину приходились царапки́,

    $$Затем он приземлился с жертвой лова.

    Катрина птицы хищной коготки

    $$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,

    $$И радовалась стычке у реки.

    А в это время, видя, как станица

    $$Гагар взлетела, сокола вдогон

    $$Пустила ввысь Верделла-чаровница.

    Всё выше он взмывает в небосклон,

    $$Вот развернулся, скорости убавил;

    $$Им селезень мгновенно закогчён.

    Вцепился в спину, перьев не оставил,

    $$Ни даже шкуры жертве соколок,

    $$Полосовал, все когти окровавил.

    Держал добычу, чтоб язвить ей бок,

    $$Но птицу ранить уж не надо было:

    $$Прикончить с первого подлета смог.

    Туда Верделла сразу поспешила,

    $$Поймала сокола она потом

    $$И к поясу гагару прицепила.

    Луччола же с Джова́ннолой вдвоем

    $$Поперек русла и у самой кромки

    $$Тянули сеть нетопким бережком.

    В руке у каждой прутик был неломкий,

    $$Водили им в воде и в тростнике

    $$И издавали крик изрядно громкий,

    Руками били воздух, на реке

    $$Поднявши птиц, которые гнездились

    $$В убежищах своих невдалеке.

    Средь первых птиц, что переполошились,

    $$Баклан один в их сети угодил,

    $$Что меж водой и тростником таились.

    И паолин в то время пойман был,

    $$Затем гагары, множество добычи,

    $$Но вас бы я подсчетом утомил,

    Ведь знают обе толк в охоте птичьей.

    Песнь IX

    Пока следил я из кустов окрестных

    $$За той охотой, зримой не вполне,

    $$А только мельком средь стволов древесных,

    Пришлось к другой направить стороне

    $$Свой взор из-за раздавшегося гама,

    $$Что разум весь тогда заполнил мне;

    Я быстрым взглядом устремился прямо

    $$Туда, откуда появились вдруг

    $$Нежданно мною встреченные дамы.

    Глазам увидеть сей пространный луг

    $$Едва лишь отдаленность позволяла,

    $$Там травы влажные росли вокруг.

    Но чу! собачий лай, рожков сигналы

    $$Так громко оглашали этот дол,

    $$Что всюду эхо дивное звучало.

    Сперва я их разбойной шайкой счел

    $$И голову втянул невольно в плечи,

    $$При первой мысли в сердце страх вошел.

    Однако вместо нежеланной встречи

    $$Я, присмотревшись, различил в тени

    $$Прельстительных красавиц издалече.

    1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 42
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки