LoveRead.info » Книги » Разная литература » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Книгу Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

102 0 23:00, 29-01-2024
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо
29 январь 2024

Книга Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо читать онлайн бесплатно без регистрации

В обширном творческом наследии классика мировой литературы Джованни Боккаччо (1313–1375) поэзия всегда находилась в тени «Декамерона», бессмертного шедевра его прозы. Между тем на протяжении всей жизни он писал любовную лирику, посвященную его возлюбленной Марии (которую он называл Фьямметтой – «огоньком»), поэмы, исследования наследия Данте. Стихотворения, лучшие из которых по мастерству вполне сопоставимы с творениями Франческо Петрарки, стали своего рода фиксацией его чувств и размышлений: от воодушевления пылкой юности до философских и нередко горьких раздумий зрелых лет. Впервые на русском языке издается полный свод лирики поэта, включая стихи из «Декамерона», в новых переводах Александра Триандафилиди и Владимира Ослона. Также в издание включена поэма «Охота Дианы». Книга проиллюстрирована гравюрами французского художника XIX века Тони Жоанно (1803–1852).

    1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 42
    Перейти на страницу:
    знать мы не должны,

    $$Держа орла ручного, восходила

    $$На верх горы, что с южной стороны.

    За нею Чьянча, Циццола спешила,

    $$С красавицей Принчипесселла шла,

    $$Беритола Карафа и Собилла

    Капече, и Бранкацци там была

    $$Берита, и Берарда с Катериной,

    $$Сестрой Бериты; здесь и весела,

    И радостна любая, шли тесниной

    $$И песни распевали вслед за той,

    $$Чей лик всегда пылал красой невинной.

    Пройдя немного вверх тропой крутой,

    $$Вдруг зверя увидали издалече,

    $$Который дик и славен быстротой.

    Чтоб зверь не мог им причинить увечий,

    $$Сойдя для безопасности с пути,

    $$Орла спустили, что для бранной встречи

    Взлетел до сферы огненной почти;

    $$Затем он устремился вниз кругами,

    $$Удар готовясь зверю нанести.

    Мелькнувши меж древесными ветвями,

    $$На жертву налетел пернатый вмиг,

    $$Всю шкуру лихо изодрал когтями

    С главы и до хвоста; едва настиг,

    $$Как снова взвился от добычи в небо

    $$И снова пал, ударив напрямик.

    Большая рысь, мечась от боли слепо,

    $$Поверглась наземь, после вечным сном

    $$Забылась, испустивши дух нелепо.

    У рыси сердце, теплящийся ком,

    $$Мадонна вырвала и во мгновенье

    $$Орлу скормила; и с горы потом

    Спускаться стала в шумном окруженье

    $$И Циццолы, и Чьянчи; те: «Ату!

    $$Ату!» – завидев белого оленя,

    Что выскочил из зарослей в поту,

    $$Почуяв настигающую свору,

    $$Желавшую вцепиться на лету.

    Но Чьянча тут, пересекая гору,

    $$Спустилась рядом, стала, где обрыв;

    $$Такое место оказалось впору:

    Стрелу на гибкий лук свой наложив,

    $$Прицелясь, натянула до предела

    $$И выстрелила, зверя поразив.

    В боку оленя вмиг побагровело,

    $$Не мог уже передвигать копыт,

    $$Смертельной раной истерзалось тело.

    Назад на тропку Циццола спешит

    $$И призывает псов звучаньем рога,

    $$Собрать ей снова свору предстоит.

    Так шла она, оглядываясь много,

    $$И видит пару лис: трусцою мчась,

    $$Спешили к логову лесной дорогой.

    Тут Циццола за ними погналась,

    $$Покуда не взяла обеих где-то;

    $$Вернулась к славной Даме, веселясь,

    И госпоже отрадно было это.

    Песнь V

    Свой лук привесив к стройному плечу,

    $$Беритола Карафа шла по бору,

    $$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —

    Собилии Капече, – глянь на гору:

    $$Шевелится кустарник, видишь, там,

    $$Что сильно возбуждает нашу свору.

    Скорее к тем направимся кустам,

    $$Коль не подводит слух меня, в чащобе

    $$Таится зверь, мишенью будет нам».

    Ни слова больше, поспешили обе

    $$На звуки, что ловил их чуткий слух,

    $$И обнаружили рычащих в злобе

    В тех зарослях медведей ярых двух,

    $$Матёрых, с блеском пламенным во взоре,

    $$Так, что у каждой захватило дух.

    Беритола, смирив волненье, своре

    $$Велела взять, из тула извлекла

    $$Стрелу большую и пустила вскоре,

    Но в камень та ударилась стрела;

    $$Тогда же извлекла она вторую,

    $$Что также бесполезною была.

    На эту неудачу негодуя,

    $$Беритола с Собильей злились, ведь

    $$Добыча не давалась ни в какую;

    Тут, луками вращая, чтоб успеть,

    $$Наперекор опасности изрядной

    $$Пошли туда, где ближний был медведь,

    По голове хватили беспощадно.

    $$Зверь полумертвый повалился и

    $$Был сворою растерзан кровожадной.

    Охотницы собакам помогли,

    $$Пока второго, сваленного псами,

    $$Не взяли; и с обоими ушли.

    Принчипесселла в этот день сетями,

    $$Расставленными хитро, уловить

    $$Хотела львенка в ловко скрытой яме.

    Но не могла всё так сообразить,

    $$Чтоб ей случилось с помощью обмана

    $$В ту западню зверенка заманить.

    На ум уловка ей пришла нежданно:

    $$Самца косули мертвого туда

    $$Она метнула в качестве примана.

    Учуявши добычу без труда,

    $$В то время львенок вышел на опушку,

    $$От голода пришла, видать, нужда,

    Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,

    $$Охотница свою метнула сеть,

    $$И зверь тем самым угодил в ловушку.

    Напрасно стал он биться и реветь,

    $$Не мог той сети разорвать когтями;

    $$Связала и в веселье стала петь.

    Затем сказала той любезной Даме:

    $$«Дарю его тебе, ты всех смелей».

    $$Ответ был благодарности словами.

    Берарда же поймала шесть ежей

    $$Собственноручно и, прижавши к лону

    $$В подоле, чтоб не исколоться ей,

    Несла свою добычу вниз по склону.

    Песнь VI

    Бранкацца Катерина и сестра

    $$На гору высоко уже взобрались,

    $$И каждая была смела, быстра;

    Вдруг с парой резвых тигров повстречались,

    $$По гребням скал скакавших, в тот же миг

    $$Спустили псов, и те вдогон помчались.

    Преследовали долго, но настиг

    $$Добычу гончий, потому как в сети

    $$Попались тигры там, где скальный пик.

    Веселые вернулись дамы эти

    $$К подругам и добычею своей

    $$Похвастались пред ними, словно дети.

    Скриньяра Изабелла, все, кто с ней

    $$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,

    $$Еще Миньяна шла с Изольдой сей

    Из рода Джиаквинто, и три донны:

    $$Прекрасная Ваннелла Гамбателла,

    $$Катрина, дочь нотария Рончоне,

    И Алессандра), также и Линелла,

    $$Приблизились к горе, чей склон сходил

    $$В долину ту с закатного предела.

    Увлек их Чекколы отважной пыл;

    $$Проворным быстрым шагом по теснине

    $$Та шла, и лик отвагою светил.

    Уже была почти что на вершине,

    $$Когда товарок позвала она,

    $$Приметив зверя дикого в ложбине,

    Точней сказать, большого кабана,

    $$Что отдыхал в кустарнике ветвистом

    $$И на нее уставился со сна.

    Она к нему – в руке ее со свистом

    $$Секира грянула по голове,

    $$И зверь скончался под ударом истым.

    Миньяна с Изабеллой, эти две,

    $$На горных тропах сети притаили

    $$И палкой били в гротах и в листве.

    Ваннелла с ними; нынче изловили

    $$Немало зайцев, кроликов они,

    $$Идя назад, задорно в рог трубили.

    Изольда Джиаквинто там в тени

    $$Добила палкой волка матеро́го,

    $$Что не избегнул двух собак грызни.

    Но, обернувшись, зрит она другого,

    1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 42
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки