LoveRead.info » Книги » Классика » Большая книга чепухи - Эдвард Лир

Большая книга чепухи - Эдвард Лир

Книгу Большая книга чепухи - Эдвард Лир читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

128 0 09:28, 27-02-2026
Большая книга чепухи - Эдвард Лир
27 февраль 2026
Автор: Эдвард Лир Жанр: Классика / Сказки
0 0

Книга Большая книга чепухи - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно без регистрации

Эдвард Лир (1812–1888) – классик английской литературы абсурда XIX века. В настоящее издание практически полностью вошли четыре основных «книги нонсенса» (бессмыслицы, чепухи), вышедшие при его жизни. Они включают чепуху разных жанров: дурацкие стишки (лимерики), дурацкую ботанику, дурацкую кулинарию, дурацкие азбуки и прочее. Сверх того, в «Большую книгу нонсенса» входит ряд стихотворений, опубликованных посмертно.У Лира примечательно всё – графика, живопись, книги путешествий с видами Италии, Греции и других стран, письма, которые он заполнял неподражаемой словесной игрой и забавным рисунками. В настоящее издание включены (впервые переведенные) избранные письма Лира и отрывки из его путевых дневников.Все произведения сопровождаются собственными рисунками автора.Издание третье, переработанноеВ формате PDF A4 сохранен издательский макет.

    1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
    Перейти на страницу:
    том, что он считает себя королем Сардинии – поэтому он так величав.

    Некоторое время назад несчастного преследовала намного худшая идея фикс. Он думал, что по нечаянности проглотил двух жандармов! Единственным средством от этой напасти было ничего не есть – чтобы уморить голодом врагов, сидящих у него внутри. Этого средства он придерживался с такой настойчивостью, что чуть не уморил самого себя.

    Но однажды, уже полумертвый от истощения, он вдруг воскликнул: «Ессо, tutti due son morti di famel – Наконец-то! Оба подохли от голода!» – После чего повеселел, снова стал есть и работать как ни в чем не бывало.

    24 апреля 1868

    Последняя поездка министра

    Вскоре после полудня я отправился в Бастелику, лежащую в двадцати километрах от Кауро. Неистовый Петер, который все утро в своем обычном припадке буйства ругал чем свет стоит и лупил лошадей, к этому времени успокоился. Он сказал мне: «В деревнях меня часто спрашивают, кого я везу, и я всегда отвечаю, что вы Ministro delle Finanze – министр финансов.

    – Но почему ты говоришь такую немыслимую вещь?

    – Ну, отчасти потому, что вы носите очки и вид у вас очень умный, – отвечал он, – ну, и потом нужно же что-то отвечать!

    Министр финансов представлялся мрачному Петеру высоким идеалом земного величия. Он часто рассказывал, как вез знаменитого господина Аббастуччи, покойного министра финансов, в его сельскую усадьбу в Дзикаво.

    Однажды, когда мне нужно было поподробней разузнать о дороге в те места, я спросил:

    – А каким путем ехал господин Аббастуччи – мимо Санта-Мария-Дзики или через деревню Биккисано?

    – Он ехал через Гроссето мимо Санта-Мария, – последовал ответ.

    – Путь из Аяччо в Дзикаво долгий, – заметил я. – Где останавливался министр? В Гроссето или в какой-нибудь другой гостинице?

    – Нигде, – ответил Петер. – Non si femtio punto, andava a giorno e notte – он не останавливался, ехал и днем и ночью. Era mortissimo, се Ministro delle Finanze, e поп era che sue cenere chi si portava a Zicavo – Он был мертвее мертвого, этот министр финансов, я вез только его прах из Аяччо в Дзикаво.

    3 мая 1868

    Дополнение

    Рассказ по картинке

    1.

    Лимерики Эдварда Лира – или «нелепицы» (nonsense rhymes), как он сам их называл, – представляют интереснейшую проблему для переводчика.

    Случай этот не канонический, потому что не чисто текстовой; каждый лимерик Лира сопровождается особым авторским рисунком (nonsense picture), что приводит к необходимости соотнести перевод не только со смыслом, но и с тем, как он «отрисован» Аиром.

    Тут многое решает случай. Иногда лимерик относительно легко поддается переводу, а иногда отчаянно сопротивляется.

    Обратимся к примеру. «Жил один Старичок с Ямайки, который вдруг женился на Квакерше. Но она закричала: «Увы! Я вышла замуж за черного!» – что очень огорчило того Старичка с Ямайки».

    There was an Old Man of Jamaica,

    Who suddenly married a Quaker;

    But she cried out, ʼAlack!

    I have married a black!ʼ

    Which distressed that Old Man of Jamaica.[11]

    Начнем с первой строки. Лимерики Лира обычно начинаются с формулы «There was am Old Man (Old Person, Old Lady, etc.)…» Далее следует уточнение, в девяноста процентах случаев сводящееся к топониму. Например: «There was an Old Man of Calcutta…» Понятно, что вторая строка подрифмовывается к этому топониму – названию страны или города.

    Иными словами, в оригинале название места определяет содержание лимерика. Легко понять, что в переводе все наоборот – топоним подрифмовывается к содержанию. Место или город, указанные в оригинале, переводчик обычно игнорирует, ища новое, которое определяется, как правило, второй строкой. Хвост вертит собакой!

    В нашем случае процесс перевода шел немного по-другому. С самого начала захотелось выбрать если не Ямайку, то какое-нибудь другое место, которое ассоциировалось бы с чернотой героя. И вот после недолгих поисков выговорилось:

    Жил один старичок из Нигера…

    Следующая строка явилась моментально:

    Ему в жены попалась мегера.

    В оригинале сказано «квакерша». Но и мегера тут на месте; она даже уместнее квакерши, потому что там русскому читателю надо еще соображать, что такое квакерша и почему это плохо, а с мегерой все ясно. Итак, хотя слово поменялось, но функция его, в целом, сохранена, даже усилена. Дальнейшее – дело техники:

    Целый день она ныла:

    «Ты черней, чем чернила», —

    Изводя старика из Нигера.

    В целом, все содержание лимерика на месте, не добавлено и не убавлено никакого важного мотива или колоритной детали (замену «квакерши» на «мегеру» можно признать эквивалентной).

    2.

    Предыдущий пример относительно прост еще и потому, что, хотя в нем есть прямая речь, но говорит только один персонаж. В ряде лимериков говорят два персонажа, то есть возникает мини-диалог, обычно занимающий третью и четвертую строчку лимерика (назовем это место «перешейком»). Вот пример: «Жил один пожилой человек из Бертона, ответы которого были довольно неопределенны. Когда ему сказали: «Здравствуйте (как поживаете?)», он ответил: «Кто вы?» Этот невозможный пожилой человек из Бертона!»

    There was an Old Person of Burton,

    Whose answers were rather uncertain;

    When they said, ʼHow d'ye do?ʼ

    He replied, ʼWho are you?ʼ

    That distressing Old Person of Burton.

    Уместить четыре реплики (включая вопрос и ответ) на узком «перешейке» не очень просто. Самым естественным эквивалентом английской формулы «When they said., he replied…» является русская формула «На вопрос… отвечал он…».

    Возможен такой перевод данного лимерика:

    Осмотрительный старец из Кёльна

    Отвечал на расспросы окольно.

    На вопрос: «Вы здоровы?»

    Говорил он: «А кто вы?» —

    Подозрительный старец из Кёльна.

    Как видим, здесь в точности удалось сохранить вторую реплику (ответ). Первая по необходимости поменялась. Возможен и другой вариант, в котором сохраняется первая реплика (вопрос), но по необходимости меняется ответ:

    Молодой человек из Руана

    Выражался довольно туманно.

    На вопрос: «Как живете?»

    Отвечал он: «У тети», —

    Что звучало немножечко странно.

    Замена пожилого человека на молодого – часть необходимого прилаживания лимерика под центральный диалог: если бы у тети

    1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки