LoveRead.info » Книги » Современная проза » Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов

Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов

Книгу Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

257 0 02:48, 11-05-2019
Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов
11 май 2019
Автор: Вадим Чекунов Жанр: Книги / Современная проза Год публикации: 2010
0 0

Книга Шанхай. Любовь подонка - Вадим Чекунов читать онлайн бесплатно без регистрации

Главный герой романа Вадима Чекунова "Шанхай" преподает русский язык в одном из шанхайских университетов. В российском прошлом остались: взрыв на Каширке, после которого герой принял окончательное решение уехать из России, любимо-постылая бывшая жена и вся русская культура в целом, обращениями к которой наполнен роман. Он - русский "angry writer" начала нового столетия, - "рассерженный". Его не устраивает новый мир российской действительности, потому что здесь нет ничего стоящего и искреннего, все в разной степени гадко и фальшиво. Герой необщителен, замкнут, мелочен, подозрителен, агрессивен при похмелье и патологически лжив с раннего детства; наряду с этим бывает развязен, инфантилен, сентиментален и склонен к душевному эксгибиционизму. Эдакий романтичный подонок. И вдруг, нечаянным даром небес, в жизнь подонка приходит любовь к юной китайской девушке, в платье из красных шелков, где золотом вышиты осы, цветы и драконы. Любовь, которая прекрасна, как жизнь, и неотвратима, как смерть…
    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 78
    Перейти на страницу:

    Продавец оживляется, отставляет термос.

    Начинаем торговаться. Продавец оживленно кивает на Ли Мэй, показывает большой палец, дергает короткие подолы ночнушек на манекенах. Ли Мэй хихикает.

    Прикрывает рукой лицо и отходит.

    Рядом останавливается группа китайских туристов.

    Прислушиваются к торгу. Обсуждают меня, Ли Мэй, дудоу, цены.

    Подхожу к Ли Мэй, победно размахивая пакетом.

    – Хочу тебя сегодня в этой одежде.

    Не обращая внимания на туристов, целуемся посреди улицы.


    Сад чиновника еще не открыт, но перед воротами уже толпа. Гиды что-то кричат неприятными голосами, гомонят туристы.

    Мы разворачиваемся и идем вдоль канала.

    За нами увязывается плотный мужичок – эдакий китайский колобок в пиджаке: ежик волос и хитрые щелки глаз. Сует в руки фото и проспекты, предлагает прокатиться по каналу.

    На этот раз торгуется Ли Мэй.

    Нас все равно обманывают – когда мы садимся под навес, завышают цену. Расчет верен: не каждый полезет обратно, тем более с девушкой.

    Ли Мэй недовольна. По-китайски она говорит громче, с резкими нотками, словно другой человек.

    Сую колобку-хитровану деньги. Глажу Ли Мэй по колену.

    Отчаливаем.

    В лодке только мы и старик-лодочник. Он опрятно одет. Стоит за веслом.

    Вода канала зелено-коричневая.

    Множество каменных мостиков.

    Сырой кирпич фундаментов.

    Узкие окна, потемневшие ступеньки к воде, сливные желоба. Некоторые деревья растут прямо из стен домов.

    Под особо низкими мостиками старик присаживается на палубу. За его ухом сигарета.

    Я пробую поцеловать Ли Мэй, но она шепчет, что стесняется.

    Старик что-то рассказывает. Я почти не понимаю, и Ли Мэй переводит. Он показывает на мосты, на торчащие из стен канала крюки, на бывший рынок-пристань. Говорит, что лет двадцать назад воду из канала можно было пить.

    – Он предлагает нам спеть, за тридцать юаней, – говорит Ли Мэй.

    – Пусть поет. Но потом я спою ему по-русски. За пятьдесят.

    Она переводит. Старик смеется.

    Мы плывем по солнечным бликам.

    Тихие всплески воды. По крыше шелестят ветви ив.

    В песне китайского лодочника – выкрики и возгласы сожаления.

    На коленях Ли Мэй – пакет с дудоу.

    Я рассказываю ей о длинных русских ночных рубашках. Мы смеемся.

    Пока старик говорит о каком-то колоколе на башне, тыча в него пальцем, я тихонько целую пальцы Ли Мэй.


    Просим высадить нас у причальных ступенек.

    Наверху – кафе. Прямо из воды лестница ведет на маленькую площадку: несколько столиков, кривоватое деревце, розовые кусты; с одной стороны – вода канала, с другой – белая изгородь; за ней – тихая улочка.

    Из крытой пристройки выходит заспанная хозяйка, молодая, коренастая.

    Мы заказываем кофе и пиццу.

    Наблюдаю за стариком на другом берегу – он что-то стирает прямо в реке. Рядом с ним пластиковый таз с бельем, по воде плывут мыльные разводы.

    Словно ожившая муфта, вдоль берега носится маленькая толстая и лохматая собачка. Два карапуза в толстых куртках, но с голыми задницами, бегают за ней.

    – Ты знаешь… – говорю я. – Не хочу ни холмов, ни садов. Давай просто походим – там, где обычная жизнь.

    Ли Мэй кивает согласно, осторожно кусая горячую пиццу.

    Неожиданно спрашиваю:

    – Хочешь, почитаю тебе стихи?

    – Русские?

    – Да.

    Она откладывает пиццу, вытирает губы салфеткой, на лице – внимание и любопытство.

    – Я их учил, когда еще и не думал, что окажусь здесь. Ну, слушай:

    «И вот мне приснилось, что сердце мое не болит.

    Оно – колокольчик фарфоровый, в желтом Китае…»

    Она вслушивается в незнакомую речь. Впервые слышит, как я говорю на своем языке. Беззвучно пытается повторять за мной, шевеля губами.

    И вдруг… Странно. Такое бывает только в кино или в книжках. Когда я заканчиваю читать, откуда-то на самом деле доносится тихий звон.

    Доннннн… – прокатывается он над водой. – Доннннн…

    И смолкает.

    Пораженный, я пытаюсь перевести Ли Мэй стихотворение.

    Рассказываю про странное совпадение.

    Она ничего не слышала.

    – Помнишь, на одном из каналов… Мы проплывали… Там башня с колоколом… – говорю я. – Может, в него и звонили?..

    Она отрицательно машет ладонями:

    – Он ненастоящий, из пластика. Я забыла тебе перевести.

    – Зачем же он висит там? – изумляюсь я.

    Она пожимает плечами.


    Рассказываю ей о русских «царях» – пушке и колоколе. Говорю, что они тоже не стреляют и не звонят.

    – Видишь, и китайцы и русские равно любят бесполезные вещи.

    Мы едим.

    – Кто написал эти стихи? – спрашивает она.

    – Один хороший поэт, но он никогда не был в Китае.

    – Поэту не обязательно где-то быть. Ему обязательно чувствовать.

    По каналу проплывают две лодки, одна за другой. В каждой сидят несколько человек – туристы-китайцы; замечают нас, оживляются, фотографируют. «Вайгожэнь!» – показывает на меня толстая девочка.

    Усмехаюсь.

    Отворачиваюсь от реки.

    – Иногда я чувствую себя обезьяной.

    Ли Мэй тоже говорит, что устала от чужих глаз. Когда мы вместе, нас всегда разглядывают, бесцеремонно, как в зоопарке. До встречи со мной она о таком не подозревала.

    – Это ужасно…

    Соглашаюсь:

    – Я поначалу ругался и показывал палец. Сейчас привык, почти. Теперь привыкай ты.

    – Так будет всегда?

    – Не знаю. Мне кажется – да. Такова твоя страна, такова вся Азия: белый никогда не станет здесь своим.

    Она смотрит на воду и молчит.

    – Я могу выучить твой язык в совершенстве, – продолжаю я. – Могу свободно говорить на нескольких диалектах, знать наизусть стихи ваших поэтов, прекрасно разбираться в культуре, традициях, истории. Могу стать известнейшим каллиграфом…

    Ли Мэй с сомнением глядит на мои руки.

    – Это к примеру… И все равно – останусь для вас лаоваем. В лучшем случае буду – вайгожэнь.

    – Так, наверное, в любой стране, – возражает она.

    – Не всегда. Наш великий поэт был полунегром. «Черный дух», «хэйгуй», как его бы называли у вас. Половина наших царей были немцами… Или вот Америка, знаешь такого артиста – Шварценеггер? Стопроцентный американец и такой же стопроцентный – австрияк.

    1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 78
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки