LoveRead.info » Книги » Разная литература » Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Книгу Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

74 0 10:01, 25-03-2023

Книга Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читать онлайн бесплатно без регистрации

Это первая часть полного перевода оригинального тибетского текста «dBu-ma-rtsa-ba’i-tshig-leur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba’i-rnam-bshad-rigs-pa’i-rgya-mtsho-zhes-bya-ba-bzhugs-so» великого Чже Цонкапы (1357–1419) — комментария к тексту «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности), главному среди сочинений по мадхьямаке выдающегося буддийского философа и мастера тантры Арья Нагарджуны (II в.). Текст Нагарджуны, содержащий 27 глав, является фундаментальным текстом философской школы мадхьямика, оказавшим большое влияние на все последующее развитие махаяны, особенно в Тибете и Китае. Комментарий Чже Цонкапы известен под сокращенным названием «Большой комментарий». В первую часть перевода вошли предварительный раздел и главы I–VIII, содержащие краткое объяснение бессамостности феноменов и личности и ту часть подробного объяснения доктрины пустоты, которая содержит обоснование бессамостности феноменов.

    1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
    Перейти на страницу:
    действия» (byed-pa), «субъектом действия» (byed-pa-po) здесь говорится и об «объекте» (yul), в данном конкретном контексте и несколько ниже наряду с «byed-pa» и «byed-pa-po» говорится именно о карме, или действии, (las).

    356

    Это переиначенная шлока 12 из главы VIII ММК.

    357

    Здесь понятие «элемент» (‘byung-ba) используется не в том же смысле, что и «элемент» (khams) как конституента.

    358

    В английском тексте для тиб. «khams» здесь используется термин «principle» вместо «element», чтобы подчеркнуть, что здесь «земля» выступает не столько как конституента, сколько как аспект материального феномена. [Tsong khapa 2006, p. 144]. Можно использовать и универсальную натурфилософскую категорию «стихия».

    359

    Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par|gzugs-ni-dmigs-par-ma-‘gyur-ro||gzugs-zhes-bya-ba-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-yang-mi-snang-ngo|| [MMK IV: 1; MMK 2016, p. 6].

    360

    Тиб. gzugs-kyi-rgyu может быть переведено и как «формная причина». В переводе Инады с санскрита говорится о действующей причине («efficient cause») [MMK 1993, p. 54].

    361

    Тиб. текст: ||gzugs-kyi-rgyu-ni-ma-gtogs-par||gzugs-na-gzugs-kyi-rgyu-med-par||thal-bar-‘gyur-te-don-gang-yang||rgyu-med-pa-ni-gang-na’ang-med|| [MMK IV: 2, MMK 2016, p. 6].

    362

    Тиб. gzugs — «форма» означает материальный объект.

    363

    Тиб. текст: ||gal-te-gzug-ni-ma-gtogs-par||gzugs-kyi-rgyu-zhig-yod-na-ni||’bras-bu-med-pa’i-rgyur-‘gyur-te||’bras-bu-med-pa’i-rgyu-med-do|| [MMK IV: 3; MMK 2016, p. 6].

    364

    Тиб. текст: ||gzugs-yod-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid||gzugs-med-na-yang-gzugs-kyi-ni||rgyu-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-nyid|| [MMK IV: 4; MMK 2016, p. 6].

    365

    Тиб. текст: ||rgyu-med-pa’i-gzugs-dag-ni||’thad-par-mi-rung-rung-min-nyid||de-phyir-gzugs-kyi-rnam-par-rtogs||’ga-yang-rnam-par-brtag-mi-bya|| [MMK IV: 5; MMK 2016, p. 6].

    366

    Тиб. rnam-par-brtag-mi-bya — «не следует воображать», «не следует концептуально измышлять», «не следует умозрительно создавать» и т. д.

    367

    Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что это слегка переиначенный, без изменения смысла, фрагмент из Buddhapālita [Tsong khapa 2006, p. 146, note 2].

    368

    Тиб. текст: ||’bras-bu-rgyu-dang-‘dra-ba-zhes||bya-ba-‘thad-pa-ma-yin-te||’bras-bu-rgyu-dang-mi-‘dra-zhes||bya-ba’ang-‘thad-pa-ma-yin-no|| [MMK IV: 6; MMK 2016, p. 6].

    369

    Тиб. текст: ||tshor-dang-‘du-shes-‘du-byed-dang||sems-dang-dngos-po-thams-cad-kyang||rnam-par-dag-ni-thams-cad-du||gzugs-nyid-kyis-ni-rim-pa-mtshungs|| [MMK IV: 7; MMK 2016, p. 6].

    370

    Тиб. ‘du-byed — скандха кармических импульсов, или формирующих факторов. Мы оставили здесь санскритский термин «санскара», хотя ниже используем также термин «кармический импульс».

    371

    Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-brtsad-byes-te||gang-zhig-lan-‘debs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-lan-btab-min||bsgrub-par-ya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 8; MMK 2016, p. 6].

    372

    Тиб. текст: ||stong-pa-nyid-kyis-bshad-byas-tshe||gang-zhig-kyong-‘dogs-smra-byed-pa||de-yis-thams-cad-skyon-btags-min||bsgrub-par-bya-dang-mtshungs-par-‘gyur|| [MMK IV: 9; MMK 2016, p. 6].

    373

    Тиб. текст последних двух строк данного фрагмента «Чатухшатаки» таков, согласно цитате, приводимой Чже Цонкапой: ||gcig-gi-stong-nyid-gang-yin-pa||de-ni-kun-gyi-stong-pa-nyid|| [Tsong khapa 2012, p. 129]. В английском тексте эти строки переведены так: «Since one thing is empty,/ All things are empty» [Tsong khapa 2006, p. 148]. По-русски это выглядит так: «Поскольку одна вещь пуста, то все вещи являются пустыми». На наш взгляд, это некооректная передача смысла. Согласно переводчикам, из того, что одна вещь пуста, следует, что все вещи пусты. Но тибетский текст не содержит такой смысл.

    374

    В английском переводе эта фраза взята в кавычки как цитата из Буддапалиты [Buddhapālita 180a]. [Tsong khapa 2006, p. 148].

    375

    Тиб. nyi-ma’i-gnyen — Друг Солнца, эпитет Будды Шакьямуни.

    376

    Данная нумерация относится к общей структуре текста «Океан аргументов: Большой комментарий к тексту “Муламадхьямакакарики”». Мы находимся в том разделе «Океана аргументов», где дается объяснение бессамостности трех видов феноменов. Завершены первые две части — опровержение самосущего бытия чувственных способностей и опровержение самосущего бытия скандх. Теперь начинается третья часть — опровержение самости феноменов в отношении элементов.

    377

    Это «Сутра встречи отца и сына», существующая во многих версиях, основанная на ранних абхидхармистских текстах, которые появились через одно-два столетия после ухода Будды; наиболее известная версия — из коллекции «Ратнакута-сутры», датировка которой является неопределенной.

    378

    Тиб. текст: ||nam-mka’-i-tshan-nyid-snga-rol-na||nam-mkha’-cun-zad-yod-ma-yin||gal-te-mtshan-las-snga-gyur-na||mtshan-nyid-med-par-thal-bar-‘gyur|| [MMK V:1; MMK 2016, p. 7].

    379

    Тиб. mtshan — букв. «характеристика», «признак», переводится в данном контексте также термином «определение».

    380

    В английской версии: «And since the former (characteristic and characterized in general being sequential) would be its superordinate category, this shows that the coherence of the superordinate categoty is refited» («А поскольку первый вариант (характеристика и характеризуемое являются в общем случае последовательными) являлся бы для него вышестоящей категорией, то это показывает, что когерентность вышестоящей категории опровергается») [Tsong khapa 2006, p. 153].

    381

    Это выражение буквально означает «вступление в характеристику».

    382

    Тиб. «’jug-pa-ni-mtshan-nyid-bcas-la-min» в английском тексте переведено так: «Nor in the characterized does the characteristic arise» («И в характеризованном не возникает характеристика») [Tsong khapa 2006, p. 154].

    383

    Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-po-ni||’ga-yang-gang-na’ang-yod-ma-yin||mtshan-nyid-med-pa’i-dngos-med-na||mtshan-nyid-gang-du-‘jug-par-‘gyur||

    384

    Выражение «don-‘ga-yang-gzhung-lugs-gang-na-‘ang-yod-pa-ma-yin» в английской версии переведено так: «according to no philosophical system does any entity or object without a characteristic exist» («согласно ни одной философской системе не существует какая-либо сущность или объект без характеристики») [Tsong khapa 2006, p. 154].

    385

    Тиб. текст: ||mtshan-nyid-med-pa-mtshan-nyid-ni||mi-‘jug-mtshan-nyid-bcas-la-min||mtshan-bcas-mtshan-nyid-med-pa-las||gzhan-la’ang-‘jug-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 3; MMK 2016, p. 7].

    386

    В английском переводе используется термин «достаточное основание» в шопенгауэровском смысле для перевода тибетского термина «sgrub-byed», который, на их взгляд, по смыслу совпадает с шопенгауэровским принципом [Tsong khapa 2006, p. 155, note 2]. Принцип достаточного основания у Шопенгауэра означает, что ничто не существует без основания своего бытия. Тибетский же термин «sgrub-byed» означает буквально «средство установления» или «средство доказательства». Учитывая специфическую коннотацию тибетских онтологических терминов «существование» (yod-pa). «установление к бытию» (‘grub-pa), мы не стали переводить «sgrub-byed» как достаточное основание.

    387

    Тиб. «‘os-pa-las-skye-bu» — букв. «личность из достойных», эпитет, который относится к «gcer-bu-pa», т. е. к джайнам.

    388

    Тиб. текст: ||mtshan-nyid-‘jug-pa-ma-yin-na||mtshan-gzhi-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK V: 4ab; MMK 2016, p. 7].

    389

    Тиб. текст: ||mtshan-gzhi-‘thad-pa-ma-yin-na||mtshan-nyid-kyang-ni-yod-pa-ma-yin|| [MMK V: 4cd; MMK 2016, p. 7].

    390

    Тиб. текст: ||de-phyir-mtshan-gzhi-yod-min-te||mtshan-nyid-yod-ba-nyid-ma-yin|| [MMK V:

    1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки