LoveRead.info » Книги » Разная литература » Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Книгу Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

74 0 10:01, 25-03-2023

Книга Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читать онлайн бесплатно без регистрации

Это первая часть полного перевода оригинального тибетского текста «dBu-ma-rtsa-ba’i-tshig-leur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba’i-rnam-bshad-rigs-pa’i-rgya-mtsho-zhes-bya-ba-bzhugs-so» великого Чже Цонкапы (1357–1419) — комментария к тексту «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности), главному среди сочинений по мадхьямаке выдающегося буддийского философа и мастера тантры Арья Нагарджуны (II в.). Текст Нагарджуны, содержащий 27 глав, является фундаментальным текстом философской школы мадхьямика, оказавшим большое влияние на все последующее развитие махаяны, особенно в Тибете и Китае. Комментарий Чже Цонкапы известен под сокращенным названием «Большой комментарий». В первую часть перевода вошли предварительный раздел и главы I–VIII, содержащие краткое объяснение бессамостности феноменов и личности и ту часть подробного объяснения доктрины пустоты, которая содержит обоснование бессамостности феноменов.

    1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
    Перейти на страницу:
    class="title6">

    463

    Тиб. текст: ||skye-ba-‘di-ni-ma-skyes-pas||rang-gi-bdag-nyid-ji-ltar-skyed||ci-ste-skyas-pas-skyed-byed-na||skyes-na-ci-zhig-skyed-du-yod|| [MMK VII: 13; MMK 2016, p. 10].

    464

    Тиб. текст: ||skyes-dang-ma-skyes-skye-bzhin-pa||ji-lta-bur-yang-mi-skyed-pa||de-ni-song-dang-ma-song-dang||bgom-pas-rnam-par-bshad-pa-yin|| [MMK VII: 14; MMK 2016, p. 10].

    465

    Тиб. текст: ||gang-tshe-skye-ba-yod-pa-na||skye-bzhin-‘di-‘byung-med-pa’i-tshe||ji-ltar-skye-la-brten-nas-ni||skye-bzhin-zhe-ni-brjod-par-bya|| [MMK VII: 15; MMK 2016, p. 10].

    466

    Тиб. текст: ||rten-cing-‘byung-ba-gang-yin-pa||de-ni-ngo-bo-nyid-kyis-zhi||de-phyir-skye-bzhin-nyid-dang-ni||skye-ba-yang-ni-zhi-ba-nyid|| [MMK VII: 16; MMK 2016, p. 10].

    467

    Здесь тиб. «zhi» — букв. «покой» — используется Чже Цонкапой в значении «свободный от самобытия».

    468

    Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что перевод Цонкапы немного отличается от редакций данной сутры в нартангском и дегеском изданиях [sDe dge mdo sDe pha 230b; Narthang mDo sde na 355b], но не отличается от них по смыслу [Tsong khapa 2006, p. 198, note 12].

    469

    Тиб. rnam-gzhag можно в данном контексте перевести и как «классификация» или «система».

    470

    Тиб. текст: ||gal-te-dngos-po-ma-skyes-pa||’ga-zhig-gang-na-yod-gyur-na||de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de||med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10].

    471

    Тиб. версия этих строк в коренном тексте ММК и в «Прасаннападе» звучит так: «de-ni-skye-‘gyur-dngos-po-de/med-na-ci-zhig-skye-bar-‘gyur» [MMK VII: 17; MMK 2016, p. 10]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» — так: «de-ni-ci-phyir der skye-‘gyur/yod-na-skye-bar-mi-‘gyur-ro» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 16]..

    472

    Тиб. текст: ||gal-te skye-ba-de-yis-ni||skye-bzhin-pa-ni-skyed-byed-na||skye-ba-de-ni-skye-ba-lta||gang-zhig-gis-ni-skyed-par-byed|| [MMK VII; 18; MMK 2016, p. 10].

    473

    Тиб. переводы в коренном тексте и в «Прасаннападе» совпадают [см. примечание 453]. А в «Буддапалите» и «Праджняпрадипе» эти строки переведены на тибетский язык так: «skye-ba-de-ni-skyed-byed-pa/skye-ba-yang-ni-gang-zhig-yin» [Tsong khapa 2006, p. 201, note 17].

    474

    Тиб. текст: ||gal-te-skye-ba-gzhan-zhig-gis||de-skyed-thug-pa-med-par-‘gyur||ci-ste-skye-ba-med-skye-na||thams-cad-de-bzhin-skye-bar-‘gyur|| [MMK VII: 19; MMK 2016, p. 10].

    475

    Тиб. текст: ||re-zhig-yod-dang-med-pa-yang||skye-bar-rigs-pa-ma-yin-zhing||yod-med-nyid-kyang-ma-yin-zhes||gong du-bstan-pa-nyid-yin-no|| [MMK VII: 20; MMK 2016, p. 10].

    476

    Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 21; MMK 2016, p. 10].

    477

    Тиб. текст: ||dngos-po-gnas-pa-mi-gnas-te||dngos-po-mi-gnas-gnas-pa-min||gnas-bzhin-pa-yang-mi-gnas-te||ma-skyes-gang-zhig-gnas-par-‘gyur|| [MMK VII: 22; MMK 2016, p. 10].

    478

    Тиб. текст: ||dngos-po-‘gag-bzhin-nyid-la-ni||gnas-pa’thad-par-mi-‘gyur-ro||gang-zhig-‘gag-bzhin-ma-yin-pa||de-ni-dngos-por-mi-‘thad-do|| [MMK VII: 23; MMK 2016, p. 11].

    479

    Тиб. текст: ||dngos-po-thams-cad-dus-kun-tu||rga-dang-‘chi-ba’i-chos-yin-na||gang-dag-rga-dang-‘chi-med-par||gnas-pa’i-dngos-po-gang-zhig-yod|| [MMK VII: 24; MMK 2016, p. 11].

    480

    Тиб. текст: ||gnas-pa-gnas-pa-gzhan-dang-ni||de-nyid-kyis-kyang-gnas-mi-rigs||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-bskyed-pa-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 25; MMK 2016, p. 11].

    481

    Тиб. gnas-par-byed-pa-gzhan можно перевести и как «другой механизм пребывания».

    482

    Это трансформированная шлока 13 из главы VII.

    483

    Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что тибетский глагол «gnas-pa», повсюду в этой главе переводимый ими как «to endure» («пребывать»), в этом фрагменте используется в значении «remain fixed on» («оставаться фиксированным на») [Tsong khapa 2006, p. 206, note 23]. Но мы и в этом фрагменте для перевода «gnas-pa» оставляем термин «пребывание».

    484

    Тиб. текст: ||’gags-pa-‘gag-par-mi-‘gyur-te||ma-‘gags-pa-yang-‘gag-mi-‘gyur||’gag-bzhin-pa-yang-de-bzhin-min||ma-skyes-gang-zhig-‘gag-par-‘gyur|| [MMK VII: 26; MMK 2016, p. 11].

    485

    Тиб. zhig-pa переводится также как «дезинтеграция».

    486

    Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-gnas-pa-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-mi-gnas-pa-la-yang||’gag-pa-‘thad-par-mi-gyur-ro|| [MMK VII: 27; MMK 2016, p. 11].

    487

    Тиб. текст: ||gnas-skabs-de-yis-gnas-skabs-ni||de-nyid-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur||gnas-skabs-gzhan-gyis-gnas-skabs-ni||gzhan-yang-‘gag-pa-nyid-mi-‘gyur|| [MMK II: 28; MMK 2016, p. 11].

    488

    В английской версии Геше Самтена и Джея Гарфилда: «A state does not make / That state itself cease./ Nor does one state / Make another state cease» («Состояние не заставляет / Само состояние прекратиться. / Ни одно состояние не заставит другое состояние прекратиться») [Tsong khapa 2006, p. 208]. В переводе Кеннета К. Инады с санскрита: «From its abiding state, surely, the same state does not extinguish itself. Also, from another abiding state, that state does not extinguish itself» («Конечно, из своего пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого. А также из другого пребывающего состояния то состояние не уничтожит себя самого») [MMK 1993, p. 69]. Наш перевод по смыслу близок переводу Инады. Но, судя по комментирующим строкам Цонкапы, перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда не является ошибочным.

    489

    Тиб. текст: ||gang-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||skye-ba-‘thad-par-mi-‘gyur-ba||de-tshe-chos-rnams-thams-cad-kyi||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro|| [MMK VII: 29; MMK 2016, p. 11].

    490

    Тиб. текст: ||re-zhig-dngos-po-yod-ba-la||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||gcig-nyid-na-ni-dngos-po-dang||dngos-po-med-pa-‘thad-pa-med|| [MMK VII: 30; MMK 2016, p. 11].

    491

    Тиб. текст: ||dngos-po-med-par-gyur-ba-laang-||’gag-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||mgo-gnyis-ba-la-ji-ltar-ni||gcad-du-med-pa-de-bzhin-no|| [MMK VII: 31, p. 11].

    492

    Тиб. текст: ||’gag-pa-rang-gi-bdag-nyid-kyis||yod-min-‘gag-pa-gzhan-gyis-min||ji-ltar-skye-ba-rang-dang-ni||gzhan-gyis-skyed-ba-ma-yin-bzhin|| [MMK VII: 32; MMK 2016, p. 11].

    493

    Это трансформированая шлока 13 из главы VII.

    494

    Это трансформированная шлока 19 из главы VII.

    495

    В английской версии сделано примечание, что вся эта часть совпадает с текстом «Прасаннапады» [Tsong khapa 2006, p. 211, note 27].

    496

    Тиб. ldan-min-‘du-byed — неассоциируемые композитные факторы, т. е. не являющиеся ни формой, ни сознанием.

    497

    См. главу I.

    498

    Тиб. текст: ||skye-dang-gnas-dang-‘jig-pa-dang||ma-grub-phyir-na-‘dus-byas-med|| [MMK VII: 33ab; MMK 2016, p. 11].

    499

    Тиб. текст: ||’dus-byas-rab-tu-ma-grub-pas||’dus-ma-byas-ni-ji-ltar-‘grub|| [MMK VII: 33cd; MMK 2016, p. 11].

    500

    Это четыре вида непроизводных феноменов в системе вайбхашики [см.: Abhidharmakośa I: 5–6].

    501

    Тиб. текст: ||rmi-lam-ji-bzhin-sgyu-ma-bzhin||dr-za’i-grong-khyer-ji-bzhin-du||de-bzhin-skye-dang-de-bzhin-gnas||de-bzhin-du-ni-‘jig-pa-gsungs|| [MMK VII:34; MMK 2016, p. 12].

    502

    Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что эта цитата в тексте атрибутирована ошибочно, но остальная часть цитаты — из «Самадхираджа-сутры» [Tsong khapa 2006, p. 218, note 32].

    503

    Это нумерация в соответствии с общей структурой текста Цонкапы. Мы находимся в том разделе коренного текста Нагарджуны, где рассматривается бессамостность феноменов, и закончили опровержение самосущего существования омрачений и характеристик: возникновения, пребывания, уничтожения. Теперь переходим к третьей части этого раздела — опровержению существования причины — кармы и деятеля.

    504

    1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки