LoveRead.info » Книги » Разная литература » Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа

Книгу Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

74 0 10:01, 25-03-2023

Книга Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа читать онлайн бесплатно без регистрации

Это первая часть полного перевода оригинального тибетского текста «dBu-ma-rtsa-ba’i-tshig-leur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba’i-rnam-bshad-rigs-pa’i-rgya-mtsho-zhes-bya-ba-bzhugs-so» великого Чже Цонкапы (1357–1419) — комментария к тексту «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности), главному среди сочинений по мадхьямаке выдающегося буддийского философа и мастера тантры Арья Нагарджуны (II в.). Текст Нагарджуны, содержащий 27 глав, является фундаментальным текстом философской школы мадхьямика, оказавшим большое влияние на все последующее развитие махаяны, особенно в Тибете и Китае. Комментарий Чже Цонкапы известен под сокращенным названием «Большой комментарий». В первую часть перевода вошли предварительный раздел и главы I–VIII, содержащие краткое объяснение бессамостности феноменов и личности и ту часть подробного объяснения доктрины пустоты, которая содержит обоснование бессамостности феноменов.

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 101
    Перейти на страницу:

    Тиб. dngos-med мы можем перевести и как «лишено вещественности», «несубстанционально»,

    133

    Тиб. yongs-su-gcod-dang-go-byed в английском тексте дано так: «affirmation is indicative» («утверждение является показательным) [Tsong khapa 2006, p. 53].

    134

    Тиб. термин «yongs-gcod» — букв. «полностью отрезающее», имеет также значения «когнитивная операция определения», «заключение». В английском переводе он передан понятием «affirmation» («подтверждение») [Tsong khapa 2006, p. 53], что не является, с нашей точки зрения, вполне корректным переводом.

    135

    Тиб. gzhi-‘di-chos-‘di-min-pa. В английской версии переведено так: «this thing is not identical to that phenomenon» (эта вещь не является идентичной тому феномену) [Tsong khapa 2006, p. 54].

    136

    Тиб. ‘di-la-chos-‘di’-med-pa. В английской версии: «this thing does not possess that property» (эта вещь не обладает тем свойством) [Ibid.].

    137

    Тиб. «dbu-ma’i bstan-bcos-kyis brjod-bya-rten-‘byung-mtha’-‘bral-gyi-stong-nyid-bstan-no» в английском переводе дано так: «the Madhymaka treatises present emptiness as dependent arising free from the extremes» («трактаты мадхьямаки дают презентацию пустоты как зависимого возникновения, свободного от крайностей») [Tsong khapa 2006, p. 54]. Мы не можем считать этот перевод вполне корректным по смыслу: пустота и зависимое возникновение, хотя имеют одну природу, все же являются ее двумя разными аспектами, поэтому «презентация пустоты как зависимого возникновения» — это, на наш взгляд, неточная интерпретация оригинала; кроме того, в объяснении пустоты, а не зависимого возникновения, встречаются две крайности.

    138

    Тиб. sgro’dogs — «преувеличение», «суперналожение», «приписывание», «концептуализация». Этим термином обозначают ошибочное приписывание объектам познания того, что не существует.

    139

    Или фактом, установленным в заключении.

    140

    Речь идет, очевидно, о существовании бессущностности.

    141

    Тиб. bden-par-‘gyur буквально переводится так: «является истинным».

    142

    То есть истинно существующего.

    143

    Сутра из класса праджняпарамитских сутр.

    144

    Геше Самтен и Джей Гарфилд в примечании пишут, что эти полстрофы взяты из «Праджняпрадипа», ни в одной из сохранившихся редакций «Аштасахасрикапраджняпарамита-сутры» эта цитата не найдена, и что Джамьян Шепа в своем комментарии к «Мадхьямака-аватаре» писал, что это ошибочный перевод или ошибочная атрибуция. [Tsong khapa 2006, p. 58, note 13].

    145

    Полное тибетское название текста «Праджняпарамита-санчаягатха»: Shes-rab-kyi pha-rol-tu phyi-ba sdud-pa/Phags-pas mdo sdud-pa (Toh. 13).

    146

    Это утраченный текст, приписываемый Бхававивекой Нагарджуне. Нагарджуновед Н. Мак Кагней (N. McCagney) относит данное сочинение к числу подлинных текстов Нагарджуны [McCagney 1997, p. 17].

    147

    В английской версии это выражение переведено так: «from the manifested effect itself» (из проявленного результата самого по себе) [Tsong khapa 2006, p. 62].

    148

    Англ. «from the unmanifested cause itself» («из самой по себе неманифестированной причины») [Ibid.].

    149

    Тиб. thal-bar-‘gyur-ba’i-tshig-yin-pa’i-phyir, санскр. прансангавакьятват. [Ibid., p. 62]

    150

    Тиб. glags-yod-pa’i-tshig-yin-pa’i-phyir. «Поскольку санскритский текст «Праджняпрадипа» утерян, мы не знаем, была ли одинаковая фраза в обоих текстах в их оригиналах, хотя это было бы крайне не похоже на то, что один и тот же термин был переведен на тибетский таким образом», — пишут в примечании к своему английскому переводу Геше Нгаванг Самтен и Джей Гарфилд [Ibid.]

    151

    Тиб. skabs-kyi-don-las-bzlog-pa

    152

    Свойство, или характеристика феномена, подлежащая установлению, на санскрите называется «садхья-дхарма» [Hayes R. Madhyamaka //Stanford Encyclopedia of Philosophy (www.plato.stanford.edu)].

    153

    Тиб. skye-ba-don-bcas-dang-thug-bcas-su-‘gyur-ba. На английском это представлено так: «There would be a point to and an end of arising» («Это будет точка и конец возникновения») [Tsong Khapa 2006, p. 62].

    154

    В этом контексте авторы английского перевода тиб. термин «rtags» передают как «promise» (предпосылка) [Tsong khapa 2006, p. 63].

    155

    Прасанга (thal-‘gyur) — метод логического выведения способом reduction ad absurdum.

    156

    Сватантра (rang-rgyud) — так называемый автономный силлогизм, который использовался Бхававивекой.

    157

    В английском переводе этот термин «thal-chos» передан как «the absurdity» [Tsong khapa 2006, p. 64].

    158

    Авторы английского перевода в данном контексте значение термина «thal-chos» передают как «the target of the reductio» [Ibid.], и мы принимаем его — «мишень редукции».

    159

    То есть то, что это является манифестацией прежде существовашего.

    160

    Чог-ро — один из великих лоцав — переводчиков тибетского Канона.

    161

    Тиб. chos-can — букв. «обладатель феномена», «обладатель свойства», имеет в буддийской логике также значение «субъект суждения». Авторы английского перевода передают тиб. «chos-gnys» выражением «both instances» [Ibid., p. 67].

    162

    Тиб. phyir-rgol — второй дискутирующий в дебатах, антагонист.

    163

    Тиб. snga-rgol — первый дискутирующий.

    164

    Это трактат Чже Цонкапы, содержащий учение о двух истинах.

    165

    Тиб. skyed-par-byed-pa-ma-yin-ma-lus-la-yang-gzhan-nyid-mtshungs в русском переводе «Мадхьямака-аватары», выполненном А. М. Донцом, передано некорректным выражением: «/Потому что/ У всего, порождающего [и] не являющегося [таковым,/ имеется] сходство [в] инаковости» [MA 2004, с. 99].

    166

    В английском переводе сделано примечание 21 о том, что тибетское выражение «ldog-pa’gcig-pa’i-phung-‘phul» является труднопереводимой идиомой — «it knocks over the first domino» (это переворачивает первое домино) [Tsong khapa 2006, p. 67]. Но в нашем издании тибетского текста в данном выражении стоит не «phung», а «dpung».

    167

    В нашем тибетском тексте стоит «gnod», а не «gnad», как, видимо, в версии, использованной при переводе на английский. Очевидно, по этой причине данная фраза переведена так: «But is not the point of this argument» (Но не это является сутью данного аргумента) [Ibid., p. 68]. Видимо, опечатка произошла в моем тибетском издании, тогда правильным является английский перевод, тем более

    1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 101
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки