LoveRead.info » Книги » Разная литература » Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон

Книгу Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

23 0 11:08, 08-06-2026
Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
08 июнь 2026

Книга Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон читать онлайн бесплатно без регистрации

Путеводитель растерянных» Маймонида (Моше бен Маймон, 1138—1204) — выдающееся произведение средневековой еврейской философии. Книга была написана на арабском языке в конце XII в. и оказала глубокое влияние на всю последующую еврейскую мысль. Заметную роль сыграло это произведение и в истории западной философии, оказав влияние на таких мыслителей, как Фома Аквинский, Мейстер Экхарт, Спиноза и др. Основная тема книги — диалог между философией и сакральным текстом, между интеллектуальным постижением и религиозной традицией, ведущийся во имя достижения высшего религиозного сознания содержит первый русский перевод «Путеводителя» с языка оригинала, подробный комментарий и справочный аппарат. Творение Маймонида, неизменно привлекающее внимание всех, кто интересуется историей религии и философии, сохраняет свою актуальность и в сегодняшнем философском и религиозном дискурсе.

    1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 193
    Перейти на страницу:
    אלתשביה, уподобление. (См. Ислам, стр. 224, 235-236).

    226

    וחדאניה — единство (Бога), подразумевающее как абсолютную уникальность, единственность, т.е. отсутствие чего-либо подобного или сравнимого, так и абсолютную простоту, т.е. отсутствие внутреннего деления и сложности. Из положения о единстве Бога дедуцируется Его нематериальность, отсутствие сущностных атрибутов и т.д.

    227

    ג'סמאניה. Признание телесности Бога несовместимо с положением о Его единстве, поскольку любое тело делимо и не может быть едино в истинном смысле слова.

    228

    אלמשהורה. Ср. אלמשהוראת "общепринятые суждения", о которых идет речь в следующей главе; см. прим. 33 к ней.

    229

    אלצורה. Параллельно с уточнением библейского термина "образ" Рамбам уточняет и значение философского термина "форма".

    230

    Применительно к человеку это слово обычно переводится как стан, фигура и т.д.

    231

    Быт. 39:6.

    232

    Сам. I, 28:14.

    233

    Суд. 8:18.

    234

    См. "Трактат о логическом искусстве", гл. 9.

    235

    Ис. 44:13.

    236

    אלצורה אלטביעיה, ср. ниже. прим. 27.

    237

    אלמעני (Ибн Тиббон: ענין) — "значение, смысл; понятие, идея, сущность" (словарь Х. К. Баранова). Как отмечает Пинес (в прим. к его переводу, стр. 24, прим. 2), "это слово имеет множество значений и зачастую... не может быть удовлетворительно переведено", во многих случаях оно вообще выпадает при переводе (У. К. Читтик приводит четырнадцать вариантов передачи этого термина при переводе Руми на английский; см. У. К. Читтик, "В поисках скрытого смысла", стр. 532). מעני не принадлежит к числу технических терминов, используемых Маймонидом, однако играет большую роль при их истолковании; в особенности это верно в отношении настоящей главы, где это слово появляется более десятка раз и, в том числе, в самых ключевых местах. В словаре Лэйна (Lane, p. 2181) приводится следующее определение различных ипостасей этого понятия: "[идея или ментальный образ,] рассматриваемая как нечто воспринятое умом из слова или выражения, именуется מפהם (понимаемое); рассматриваемая как ответ на вопрос "что это?", именуется מאהיה (чтойность); рассматриваемая как нечто объективно существующее, именуется חקיקה (истина, суть), рассматриваемая как отличающаяся от других, именуется הויה (индивидуальность)". Таким образом, термин מעני совмещает в себе значения, принадлежащие и к ментальной, и к логико-семантической, и к онтологической сфере, и именно это обстоятельство делает его связующим звеном между ними. Если переводить каждый раз по контексту, то эта связь распадется. Поэтому мы решились перевести этот термин словом "эйдос", которое может выдержать все эти три контекста (для такого перевода есть определенные исторические оправдания, см. EI, v. VI, p. 347; к тому же различное употребление этого термина Платоном, Аристотелем и Гуссерлем актуализировало в нем желаемую нам многозначность). Другой кандидат — стоический термин "лектон". Понятие מעני играет центральную роль в системе Муаммара ибн Аббада, одного из ранних мутазилитских мыслителей. См. EI, v. VI, p. 347; Роузентал "Торжество знания", стр. 130; Afnan, "A Philosophical Terminology...", p. 115; F. Rahman, "Avicenna's De Anima", p. 287; Walzer, "Al-Farabi on Perfect State", p. 342; аш-Шахрастани, "Книга о религиях и сектах", стр. 44, 70-71; комментарий С. М. Прозорова там же, стр. 190, прим. 43, стр. 198, прим. 36; Wolfson, "The Philosophy of the Kalam", pp. 115-117, 147-167; J. van Ess, "Theologie und Gesellschaft...", b. II, s. 393.

    238

    תג'והר "stanowitxsq substanciej" ot ג'והר — substanciq, ousia. См. Ислам, стр. 60; EI, v. II, pp. 493-494.

    239

    מא הו. Ср. аристотелевское определение формы (эйдоса) как to ti en einai (Метафизика, 1032b2. Обычный перевод — "суть бытия"). А.В.Лебедев передает этот "труднопереводимый термин" как "что-значит-быть-тем-то-и-тем-то" или "то-что-делает-вещь-тем-что-она-есть"; схоластич. quiditas — "чтойность" (ФЭС, стр. 711). Ср. также араб. מאהיה, ивр. מהות ("чтойность" или "что-он-ность", см. Afnan, "A Philosophical Terminology...", pp. 117-120). Заметим, что в греческое выражение входит глагол-связка (или бытийный глагол) einai (то же касается и аналогов этого выражения на других европейских языках), тогда как в семитских языках его роль играет местоимение (араб. הו или הי, ивр. הוא).

    240

    חקיקתה от חקיקה — "истина", "суть", "реальность"; ср. также прим. 19. Ивр. אמיתות ¬אמיתה ¬אמת, см. Клячкин, "Тезаурус", т. 1 [на ивр.], стр. 60; Банет, "О философской терминологии Маймонида" [на ивр.], стр. 14-15. Ср. חק (истинный, истина), אלחק ("Истинный" — эпитет Бога). См. Мишне Тора, в начале; ал-Фараби, "Трактат о взглядах жителей добродетельного города", ФТ, стр. 215-216; Walzer, "Al-Farabi on Perfect State", pp. 74, 347; Goichon, p. 171; Afnan, "A Philosophical Terminology...", pp. 103-104; Lane, p. 609; EI, III, pp. 75-76, 82; Ислам, стр. 265.

    241

    ד'לך אלמוג'וד. Указательное местоимение и определенный артикль выражают данность, наличность, конкретность. Ср. аристотелевское tode ti.

    242

    אלאדראך אלאנסאני.

    243

    Быт. 1:27.

    244

    Пс. 73:20.

    245

    אלצורה אלנועיה.

    246

    См. напр. Числ. 33:52; Цар. II, 11:18; Иез. 7:20, 16:17, 23:14. Обычный перевод — "изображения".

    247

    Сам. I, 6:5. Обычный перевод: "изваяния наростов ваших".

    248

    Вариант перевода: "их назначением было [выражение] мысли об устранении эпидемии наростов". "Наросты" — в тексте кн. Самуила (טחורים )עפלים — какая-то смертоносная болезнь (м.б. распространяемая мышами). В Талмуде и средневековой еврейской медицине טחורים — геморрой.

    249

    Вариант перевода: "...объяснили смысл [слова] צלם (образ)".

    250

    Пс. 102:7. "Сова" — предположительный перевод. В оригинале קאת — ночная птица, обитающая в пустыне или среди развалин, символ разрушения, запустения, печали (см. Ис. 34:11; Соф. 2:14); точная идентификация неизвестна. В большинстве переводов, начиная с Септуагинты, — "пеликан". Заметим, что сравнение в этом стихе, как и во всех последующих примерах, которые приводятся для иллюстрации термина "подобие", является метафорическим, риторическим. Тем самым, "уподобление в эйдосе" следует понимать не столько как "объективное обладание

    1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 193
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки