LoveRead.info » Книги » Разная литература » История государства киданей - Е. Лун-ли

История государства киданей - Е. Лун-ли

Книгу История государства киданей - Е. Лун-ли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

209 0 11:00, 31-05-2023
История государства киданей - Е. Лун-ли
31 май 2023

Книга История государства киданей - Е. Лун-ли читать онлайн бесплатно без регистрации

Первый перевод сочинения известного китайского историка Е Лун-ли «История государства киданей» (Цидань го чжи ). Для комментирования текста привлечены династийные истории. Издание снабжено указателями.

    1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185
    Перейти на страницу:
    class="p1">Сычугу — должность у киданей.

    Сючжуань — историограф.

    Сюавьязань шэжэнь — глашатай.

    Сюаньчжэндянь сюэши — ученые в зале Сюаньчжэндянь.

    Сюньгуань — начальник полиции.

    Сюньцзяньши — областной пристав.

    Сюньчаши — посланный для объезда территории и проверки деятельности местного чиновничьего аппарата, инспектор.

    Сюньшуй — области, входящие в сферу объездов генерал-губернатора.

    Сюньюань — инспекционное управление.

    Сянцзянь — выдержавший экзамен в волости.

    Сянгун — почетное обозначение высших чиновников.

    Сянвэнь — отождествляется с китайским термином.

    Сяосяо — военный чин.

    Тайвэй — главный воевода.

    Тайсюэ — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.

    Тайсянвэнь — титул у киданей, отождествляемый с китайским термином сянгун.

    Тайфуцин — смотритель государственных кладовых.

    Тайфу шаоцин — помощник смотрителя государственных кладовых.

    Тайцзы тайбао — старший пестун наследника престола.

    Тайцзы тайфу — старший наставник наследника престола.

    Тайцзы тайши — старший учитель наследника престола.

    Тайцзы цзюнь — отряд наследника престола.

    Тайцзы чжаньши — надзиратель над делами наследника престола.

    Тайцзы шаофу — младший наставник наследника престола.

    Тайчжун дафу — старший дворцовый советник.

    Тецзюань — железная грамота.

    Теяоцзюнь — отряд железных коршунов (название военного соединения у киданей).

    Тиинь — отождествляется с тюркским tegin или tigin означающим титул, присоединяемый к именам младших членов ханской семьи.

    Тоусы — отделение — глава (имеется в виду отделение чинопроизводства либу)

    Тоусячжоу — вверенная область.

    Тунугу — должность у киданей.

    Туаньлянь — отряды самообороны.

    Туаньляньши — командующий отрядами самообороны области.

    Тун пинчжанши — государственный советник.

    Тун чжиюаньши — заместитель председателя верховного военного совета.

    Тун чжуншу мьнься пинчжанши — государственный советник.

    Тун чжуншу мынься саньпин — чиновник, носящий третий ранг наравне с начальником управления дворцового секретариата и начальником придворного управления.

    Тунпань — инспектор при начальнике области.

    Уя тиинь — тегин отряда Уя.

    Фаду — булава.

    Фанчжэнь — генерал-губернатор.

    Фан-и — ранг наложницы.

    Фаньян цзедуши — генерал-губернатор Фаньяна.

    Фаньчжэнь — генерал-губернатор.

    Фуцзе — выдержавший экзамен в области.

    Фу чжаотаоши — помощник воеводы — усмирителя.

    Фу дучжихуэйши — помощник главного командира.

    Фэнго дучжихуэйши — главный командир пехотного отряда императорской гвардии.

    Фэнгоцзюнь — отряд, служащий государству.

    Фэнъюй — начальник ведомства дворцового управления.

    Фэйлун фуши — помощник начальника конюшен быстроногих лошадей.

    Фэйлунши — начальник конюшен быстроногих лошадей.

    Фэйлунюань — управление быстроногими лошадьми.

    Хайдунцин — серые сокола с восточного морского побережья.

    Ханьэр сингун дубушуюань — управление главнокомандующего над китайцами, приписанными к походным дворцам.

    Ханьлинь гунфэн — выдающийся литератор, представляющий императору предложения.

    Ханьлинь дайчжао — выдающийся литератор, ожидающий издания императорских манифестов.

    Ханьлинь сюэши — ученый из числа выдающихся литераторов.

    Ханьлинь сюэши чэнчжи — председатель ученой палаты из выдающихся литераторов.

    Ханьлинь сюэшиюань — палата ученых из выдающихся литераторов.

    Хубу шаншу — начальник финансового ведомства.

    Хубуши — начальник управления государственных сборов.

    Хуцзецэюнь — отряд, побеждающий как тигр (пеший отряд императорской гвардии).

    Хуцзюнь — армия тигров (военное соединение у киданей).

    Хуцзюнь — армия соколов (военное соединение у киданей).

    Хушэнцзюнь — отряд, охраняющий совершенномудрого (конный отряд императорской гвардии).

    Хуан пиши сянвэньсы — управление сянвэня Желтого отряда пиши.

    Хуантайди — великий младший брат императора.

    Хуантайсунь — великий внук императора.

    Хуантайшу — великий дядя императора.

    Хуэйфу — область, в которой находилось управление генерал-губернатора.

    Хунлу шаоцин — помощник начальника посольского приказа.

    Хэбэй саньчжэнь — три генерал-губернаторства к северу от Хуанхэ (Вэйбо, Чэн-дэ, Лулун).

    Цайфанши — посланный для сбора сведений о деятельности местного чиновничьего аппарата, инспектор.

    Цаньи дэши — участвующий в обсуждении правильных и ошибочных расчетов.

    Цаньи чаочжэн — участвующий в обсуждении политики двора.

    Цаньчжи чжэнши — участвующий в управлении политическими делами.

    Цаньюй чаочжэн — участвующий в политике двора.

    Цзаньшань дафу — сановник, увещевающий наследника престола.

    Цзедуфуши — заместитель генерал-губернатора.

    Цзедуши — генерал-губернатор.

    Цзиди — выдержавший экзамен при управлении государственной канцелярии.

    Цзисяньгуань — палата Цзисянь.

    Цзишичжун — служащий во дворце.

    Цзицзю — виночерпий.

    Цзиньчжи — императорский указ.

    Цзиньинь — золотая печать, жалуемая высшим сановникам.

    Цзо линья — левый линья.

    Цзо пиши сянвэньсы — управление сянвэня левого отряда пиши.

    Цзо цяньнювэй шанцзянцзюнь — главный военачальник левого отряда охранной стражи, вооруженной острыми мечами.

    Цзоши — левый историк.

    Цзунбо — старший чиновник, ведающий делами императорского рода.

    Цзунчжэн — старший чиновник, ведающий делами императорского рода.

    Цзунчжэнсы — приказ по делам императорского рода.

    Цзунчжэнцин — начальник приказа по делам императорского рода.

    Цзунчжэн шаоцин — помощник начальника приказа по делам императорского рода.

    Цзысы — отделения — сыновья(имеются в виду три отделения, входившие в состав отдела чинопроизводства ).

    Цзябин — личные войска генерал-губернатора.

    Цзянбин чжанши — старший чиновник, командующий войсками.

    Цзянхуай чжуаньюньши — начальник перевозок из районов рек Янцзыцзян и Хуайшуй.

    Цзянцзоцзянь — начальник строительных работ.

    Цзяньцзяо саньгун — приравненный к трем высшим сановникам государства.

    Цзяньцзяо тайвэй — приравненный к главному воеводе.

    Цзяньцзяо шаншу пуе — приравненный к помощнику начальника дворцовой канцелярии.

    Цзяньцзяо юйшидафу — приравненный к главному цензору.

    Цзяньмэньвэй дацзянцзюнь — старший военачальник отряда, охраняющего ворота императорского дворца.

    Цзяньцзюнь — военный инспектор.

    Цзяньчжоу — инспектор области.

    Цзянь дафу — сановник, увещевающий императора.

    Цзяньи дафу — сановник, увещевающий императора.

    Цзяолан — корректор.

    Цзяошулан — корректор.

    Цзяоляньши — инспектор по обучению войск.

    Цидань сингун дубушусы — киданьское управление главнокомандующего походными дворцами.

    Цицзюйлан — регистратор императорских действий.

    Цицзюй шэжэнь — регистратор императорских повелений.

    Цигу ила — смотритель знамен и барабанов.

    Цунмачжи чжихуэйши — командир конного отряда из личного конвоя императора.

    Цунши — канцелярист.

    Цыши — контролер; правитель области.

    Цяньбосы — департамент денег и шелка.

    Чайцзи — церемония возведения императора на престол.

    Чансинь чжаньши — надзиратель за делами дворца Чан-синь.

    Чанчуньлу цяньбосы — департамент денег и шелка района Чанчунь.

    Чанвэнь — соответствует китайскому термину сянгун.

    Чанширо — должность у киданей.

    Чангунь — соответствует китайскому термину сянгун.

    Чжаса — административная единица.

    Чжанши — старший чиновник.

    Чжаншуцзи — секретарь.

    Чжаньши — надзиратель за делами дворца наследника престола.

    Чжаотаосы — управление по делам привлечения и наказания.

    Чжаотаоши — воевода — усмиритель.

    Чжао-и — высший ранг наложницы.

    Чжиюаньши — председатель верховного военного совета.

    Чжицзюнь — "боковые округа"(области, входившие в состав генерал-губернаторства за исключением главной).

    Чжиши — канцелярист.

    Чжихоу — служитель.

    Чжоуму — пастырь области.

    Чжоу пунши — областной канцелярист.

    Чжубу — регистратор.

    Чжуцзолан — начальник составительского бюро.

    Чжуцзо цэолан — помощник составителя.

    Чжуцзоцзюй — составительское бюро.

    Чжуаньдянь цзими — специально ведающий важнейшими делами.

    Чжуаньюньши — начальник перевозок.

    Чжун дафу — дворцовый советник.

    Чжунцзюнь — центральные, т.е. главные, войска.

    Чжуншу ечжэ — докладчик, ведающий бумагами в женском дворце.

    Чжуншулин — начальник

    1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    2. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    3. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки