LoveRead.info » Книги » Классика » Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй

Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй

Книгу Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

16 0 00:04, 12-06-2026

Книга Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно без регистрации

Автобиографическая повесть «Зеленые холмы Африки» – одно из произведений, заложивших основу мифа о «папе Хэме» – смелом до безумия авантюристе-интеллектуале, любимце женщин, искателе сильных ощущений и новых впечатлений.«Проблеск истины» – книга, в которой истина неразделимо смешивается с вымыслом, а автобиографические мотивы – с литературными.1953 год. Эпоха знаменитых «белых охотников» в Африке уходит в прошлое, Черный континент раздирают восстания и гражданские войны.Однако Хемингуэй в последний раз пытается вернуть ушедшее. И, продолжая тему «Льва мисс Мэри», он вместе с женой отправляется на свое последнее африканское сафари…

    1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 142
    Перейти на страницу:
    лавка Бенджи при бензоколонке. Именно здесь Дебба и Вдова планировали выбрать материю на платье ко дню рождения малютки Иисуса.

    Следуя этикету, я не пошел с ними в магазин, хотя любил пестрые ткани, странные запахи и масайских женщин-ванаваки, зашедших поглазеть на товар, пока их рогатые мужья сидели рядом в распивочной с копьем в одной руке и стаканом шерри «Голден джип» в другой. Я точно знал, где искать этих рогоносцев, и прошел правой стороной тенистой улочки, чрезвычайно узкой, но все же достаточно широкой, чтобы проехать, не задевая крыльями стен, в чем мы не раз имели случай убедиться; я вошел в масайскую пивную, слегка прихрамывая, стараясь держаться без лишнего высокомерия, и сказал, не слишком выпячивая кобуру: «Сопа!», после чего пожал несколько холодных рук и вышел, ничего не выпив. Через восемь шагов я свернул в лавочку мистера Сингха. Мы с хозяином обнялись. Миссис Сингх протянула мне руку, которую я поцеловал – ей, туркане, это всегда нравилось, а руки я умел целовать весьма эффектно, и для нее это было как поездка в Париж, о существовании которого она не знала, хотя могла бы украсить его своим присутствием даже в солнечный день. Затем я послал за выпускником миссионерской школы.

    – Как дела, мистер Сингх? – спросил я через переводчика.

    – Неплохо. Бизнес идет.

    – Как поживает очаровательная миссис Сингх?

    – Должна родить через четыре месяца.

    – Felicidades[48]! – Я снова поцеловал ей руку, сперва в стиле Алварито Каро, затем в стиле Маркеса из Вилламайора, испанского городка, который мы однажды взяли, но не смогли удержать. – Все Сингхи здоровы, я надеюсь?

    – Кроме третьего мальчика. Он порезал руку на лесопилке.

    – Хотите, я посмотрю?

    – В церкви оказали помощь. Дали серу.

    – Отличное средство для детей. А вот старикам, как мы с вами, разрушает почки.

    Миссис Сингх рассмеялась душевным турканским смехом, а мистер Сингх сказал:

    – Надеюсь, твоя Мемсаиб здорова. И дети здоровы. И самолет здоров.

    Про самолет переводчик сказал «исправен», но я попросил его не быть педантом.

    – Мемсаиб мисс Мэри сейчас в Найроби. Полетела туда на самолете и вернется на нем же. Дети здоровы. Самолет тоже здоров, слава богу.

    – Мы слышали новость, – сообщил мистер Сингх. – Про льва и леопарда.

    – Велика новость, застрелить льва или леопарда.

    – Ведь это был лев мисс Мэри?

    – Разумеется, – ответил я, с гордостью представив изящную, миниатюрную, вспыльчивую и великодушную мисс Мэри, ее египетский профиль, рубенсовскую грудь и сердце из Бемиджи, Уокера или Тиф-Ривер-Фолс – словом, из любого городишки, где зимой бывает ниже сорока. Идеальная температура для изготовления горячих сердец, что умеют быть ледяными.

    – Проблема льва больше не стоит, – подытожил я, – спасибо мисс Мэри.

    – Непростой был лев. От него многие пострадали.

    – Родоначальник всех Сингхов душил таких голыми руками. У мисс Мэри был «манлихер» калибра 6,5.

    – Маловато для крупного льва, – заметил мистер Сингх.

    Я смекнул, что старого вояку не проведешь, и молча ждал продолжения. Мистер Сингх, однако, был не настолько глуп, чтобы продолжать, и мадам Сингх спросила:

    – А что с леопардом?

    – Любой здоровый мужчина может добыть леопарда на завтрак.

    – Кстати, о завтраке. Не хотите ли перекусить?

    – С позволения мадам Сингх.

    – О, пожалуйста! Какие пустяки.

    – Пойдем в заднюю комнату. Но вы ничего не выпили!

    – Выпьем вместе, если хотите.

    Переводчик прошел с нами в заднюю комнату. Мистер Сингх принес бутылку виски «Белый вереск» и кувшин с водой. Переводчик снял миссионерские ботинки, чтобы продемонстрировать огрубевшие пятки.

    – Я носил ботинки только по необходимости, если рядом были осведомители от религии, – доложил он. – О малютке Иисусе отзывался исключительно с презрением. Утреннюю молитву не творил, вечернюю тоже.

    – Это все?

    – Все.

    – Присваиваю тебе звание обращенного, со знаком минус.

    Он радостно боднул меня в живот, как делал сын Вдовы.

    – Ежедневно думай о вершине и о Счастливых Охотничьих Угодьях. Малютка Иисус нам еще пригодится, не говори о нем дурно. Какого ты племени?

    – Того же, что и вы.

    – А по метрике?

    – Масаи и чага. Мы на границе.

    – Многие достойные люди родились на границе.

    – Да, сэр.

    – Никогда не говори «сэр». Наша религия это запрещает.

    – Так точно.

    – Как ты перенес обрезание?

    – Не лучшим образом, но вполне хорошо.

    – Почему стал христианином?

    – По невежеству.

    – Могло быть и хуже.

    – Мусульманином я не стал бы никогда в жизни… – Он хотел добавить «сэр», но я предостерегающе поднял палец.

    – Тебе предстоит долгий и необычный путь, так что ботинки лучше оставить. Я подарю тебе другие, старые, но крепкие. Ты их быстро обносишь.

    – Благодарю. Я смогу летать на самолете?

    – Со временем. Самолет не для детей. И не для выпускников миссионерской школы.

    Тут я хотел было извиниться, однако слова «извини» нет ни в суахили, ни в камба, и это вполне справедливо: сам язык как бы предупреждает, что за базар надо отвечать.

    Переводчик поинтересовался происхождением моих царапин. Я сказал, что поранился о колючие кусты. Мистер Сингх кивнул и показал шрам на большом пальце: в сентябре он порезался пилой. Я помнил этот случай, шрам остался внушительный.

    – Я слышал, утром вы сражались с леопардом, – сказал переводчик.

    – Никто ни с кем не сражался. Леопард был среднего размера, его застрелили, потому что он зарезал шестнадцать коз в нашей шамбе. Он умер без боя.

    – Люди говорят, вы с ним боролись врукопашную, а потом застрелили из пистолета.

    – Люди лгут. Мы его ранили из винтовки, а потом добили из дробовика.

    – Дробовик – это ведь для охоты на птиц?

    Тут мистер Сингх рассмеялся, и я опять подумал о его прошлом.

    – Ты смышленый парнишка, – сказал я переводчику, – хотя дробовик годится не только для птиц.

    – Но в принципе же для птиц? Поэтому и говорят «ружье», а не «винтовка»?

    – А что сказал бы гребаный бабу? – по-английски спросил я мистера Сингха.

    – Бабу в земле, – усмехнулся мистер Сингх, впервые на моей памяти заговорив по-английски.

    – Люблю я вас, мистер Сингх. И вашего предка, родоначальника всех Сингхов.

    – Ваших славных предков я тоже уважаю, хотя вы о них не рассказывали.

    – Было бы о чем рассказывать.

    – В свое время я наверняка о них услышу, – сказал мистер Сингх. – Давайте выпьем. Эй, женщина! Туркана! Принеси-ка нам еды.

    Переводчик алкал нового знания, верно почуяв его запах; он был хорошим парнем, наполовину чагой, с низкой, но хорошо развитой грудной клеткой.

    – В приходской библиотеке есть книга, там говорится, что великий Карл Экли задушил леопарда голыми руками. Этому можно верить?

    – Если очень хочется.

    – Я спрашиваю серьезно, как юноша, желающий знать.

    – С тех пор прошло много времени. Ты не первый интересуешься.

    – Я хочу знать правду!

    – В книгах ты

    1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 142
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки