LoveRead.info » Книги » Драма » Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус

Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус

Книгу Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

241 0 18:01, 23-10-2023
Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус
23 октябрь 2023

Книга Современная румынская пьеса - Лучия Деметриус читать онлайн бесплатно без регистрации

Сборник, в котором представлены лучшие пьесы румынских драматургов, дает возможность познакомиться с произведениями авторов различных поколений. Здесь и пьесы драматургов уже известных нашему читателю, таких, как Л. Деметриус, Х. Ловинеску, А. Баранга, и еще незнакомых ему. Большинство переводов публикуется впервые.

    1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 211
    Перейти на страницу:
    ты не пригласил и этого поэта? Он, оказывается, так талантлив!

    А р и с т о д е м (рассеянно). Кто?

    К с е н и а д (Пасифону). Как, ты сказал, зовут вчерашнего автора?

    П а с и ф о н (оскорбленный подобным невежеством, нехотя). Еврипид.

    К с е н и а д. Вот-вот. Почему ты не позвал и Еврипида? Судя по тому, как он пишет, думаю, он симпатичный малый.

    П а с и ф о н (язвительно). Это трудно. Еврипид давно умер.

    К с е н и а д. Ах бедняга! Я и не знал…

    Пасифон, испытывая отвращение, встает и пересаживается.

    (Удивленно, Аристодему.) Чего это твой сын рассердился?

    А р и с т о д е м. Понятия не имею. Чересчур умен… Эти юнцы только и умеют, что шататься без дела да лясы точить. Если бы мы удобряли поля лишь тем, что они производят, земля оскудела бы.

    А р и с т и п п{109}. Ты хорошо знаешь человеческую душу.

    А р и с т о д е м. Тем-то мы, простые смертные, и отличаемся от вас, философов. Вы знаете душу вообще, а мы, люди обыкновенные, знаем души. Каждую в отдельности.

    А р и с т и п п. Ты прав. Разница как между небом и землей.

    А р и с т о д е м. Стало быть, признаешь.

    А р и с т и п п. Да. В то время, как вы, «обыкновенные», прочно стоите на земле, мы, философы, возвышаемся над ней…

    А р и с т о д е м. Тебя гложет зависть, Аристипп. Я богат и архонт, а ты всего-навсего жалкий нищий философ. Время от времени я зову тебя к себе, чтобы услышать твое мнение.

    А р и с т и п п. Точно так же как больной зовет к себе врача. Но это не значит, что врач предпочел бы занять место больного.

    А р и с т о д е м (смеется). Это я-то больной? (Плюет ему в лицо.)

    А р и с т и п п (не спеша вытираясь рукавом). Если рыбак ради улова терпеливо сносит горечь волн, которые обрушивает на него море, то почему бы и мне не стерпеть горечь твоего плевка ради рыбного блюда?

    А р и с т о д е м. Нельзя сказать, что ты отличаешься гордостью, Аристипп.

    А р и с т и п п. А о тебе, Аристодем, нельзя сказать, что ты отличаешься умом.

    А р и с т о д е м (улыбаясь). Неужели? Ладно, расскажи-ка нам об уме и гордости. Посмотрим, что важнее.

    А р и с т и п п. Не будь смешным. Я тебя учу, как говорить, а ты пытаешься меня научить, когда говорить?!

    А р и с т о д е м (в ярости от унижения, как всякий, кому не хватает ума для достойного ответа). Вонючий философ, вот ты кто. Прочь! В конец стола!

    А р и с т и п п (встает и спокойно направляется туда, где сидят гости второго сорта; прежде чем занять место в самом конце стола, улыбаясь кричит «радушному хозяину»). Поздравляю, Аристодем! Ты нашел лучший способ оказать честь этому последнему за столом месту. (Садится.)

    П а с и ф о н. Почему ты проглотил все эти оскорбления? И вообще, зачем тебе, умному человеку, бывать в доме моего отца?

    А р и с т и п п. Когда я нуждался в мудрости, я ходил к Сократу. Теперь, когда мне нужны деньги, я пришел к Аристодему.

    Г о с т ь. Как ты думаешь, между Аристодемом и тобой есть какая-нибудь разница?

    А р и с т и п п. А ты раздень нас обоих и покажи прохожим на дороге, тогда узнаешь…

    К с е н и а д (наклоняясь к Аристодему). И зачем ты держишь при себе этого наглеца?

    А р и с т о д е м. У тебя, старик, есть раб, который моет тебе ноги?

    К с е н и а д. Конечно, есть.

    А р и с т о д е м. Вот и у меня есть философ, который промывает мне мозги.

    К с е н и а д (презрительно). Но разве он равноценен рабу?

    А р и с т о д е м. Ты прав, не равноценен. И тем не менее обходится мне довольно дорого.

    К с е н и а д (осклабясъ). Ну вот видишь?

    А р и с т о д е м (кончиками пальцев беря его за двойной подбородок). Я, дедуля, могу позволить себе покупать и философов. (Кричит, ударяя кулаком по столу.) Что это за скука?! В доме Аристодема веселятся, а не клюют носом! (Поворачивается к кифареду.) Эй, кифаред! Почему не поешь?

    К и ф а р е д. Я пою, хозяин.

    А р и с т о д е м. Так мартовские коты поют.

    Несколько человек вежливо смеются.

    Позвать танцовщиц!

    Появляются  т а н ц о в щ и ц ы  в сопровождении  н е с к о л ь к и х  м у з ы к а н т о в  и начинают танцевать. Присутствующие оживляются, раздаются поощрительные возгласы, крики одобрения. Среди всеобщего веселья входит никем не замеченный  Д и о г е н. Это молодой человек, босой, в широком старом и рваном плаще. В руках у него котомка и грубый посох. С большим любопытством оглядывая все вокруг, он без всякого стеснения, по-хозяйски ходит по залу.

    А р и с т о д е м (вдруг увидев его, сначала изумленно наблюдает за ним, а затем хлопает в ладоши, требуя тишины). Тихо!

    Танцовщицы и музыканты, за исключением кифареда, замирают.

    (Диогену.) Эй, ты кто такой?

    Д и о г е н (невозмутимо глядя на него). А ты-то кто такой?

    Раздаются смешки.

    А р и с т о д е м (озадаченный дерзостью незваного гостя). Я — архонт Аристодем, должностное лицо, владелец этого дома и… (обретая чувство юмора) твой покорный слуга.

    Д и о г е н (просто). А я — Диоген.

    Присутствующие разражаются хохотом.

    А р и с т о д е м (увидев возможность еще больше развеселить гостей). Значит, сам Диоген! (Гостям.) Друзья, извините, я страшный невежда и к тому же пьян. Кто знает… (с гнетущей торжественностью, без издевки) Диогена?

    Молчание.

    Никто?

    Молчание.

    Стало быть, я нахожусь среди таких же невежественных пьяниц, как и я сам… (Печально качает головой.) Какой стыд!

    Д и о г е н (улыбаясь). Я недавно пришел в Афины. И все же ваше невежество меня удивляет.

    А р и с т о д е м. Тебя удивляет, а меня буквально потрясает. Но не будем вдаваться в подробности. У тебя какое-нибудь дело ко мне?

    Д и о г е н. Я вовсе тебя не знаю. Я услышал шум, увидел свет, почувствовал запах жареной баранины и вошел.

    А р и с т о д е м. Браво, Диоген! Ты почувствовал запах жареной баранины и вошел. К тому же, как я вижу, ты и оделся для пира по последней моде!

    Взрыв хохота.

    Д и о г е н. Мода меня мало волнует. Так же как и твой пир.

    Оживление.

    А р и с т о д е м. Ах так?! Зачем же ты пришел?

    Д и о г е н. Потому что голоден. Прикажи своим рабам дать мне что-нибудь поесть.

    А р и с т о д е м. Изящный способ попрошайничать. Истинный аристократ…

    Один из присутствующих подходит к Аристодему и что-то шепчет ему на ухо.

    А ты случайно не тот Диоген, которого зовут собакой?

    Д и о г е н (просто). Тот. Я хочу есть.

    А р и с т о д е м. Который был изгнан из Синопа{110}…

    Д и о г е н. Да. Я получу что-нибудь?

    А р и с т о д е м. Ты был изгнан за подделку денег…

    Д и о г е н. Да. Я получу что-нибудь?

    А р и с т о д е м. Насколько мне известно — пять лет тюрьмы.

    Д и о г е н. Насколько мне известно, в Афинах я не могу быть наказан за то, что сделал в Синопе.

    А р и с т о д е м. Разумеется. Но я подозреваю, что ты не оставил столь… прибыльного ремесла.

    Д и о г е н. Нет, оставил. Однажды я заметил, что все деньги, которые я подделывал… были фальшивыми. Пришлось заняться другим, менее прибыльным ремеслом.

    А р и с т о д е м. Каким же?

    Д и о г е н. Философией.

    Смех.

    А р и с т о д е м. Выходит, ты в некотором роде собрат моего приятеля Аристиппа.

    Д и о г е н. Аристипп — твой приятель? Я был о нем лучшего мнения.

    А р и с т о д е м (с раздражением). Советую тебе не дерзить!

    Д и о г е н. Я просил еды, а не советов.

    А р и с т о д е м. Если ты собака

    1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 211
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки