LoveRead.info » Книги » Романы » Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд

Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд

Книгу Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

768 0 09:02, 04-08-2023
Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд
04 август 2023

Книга Любовь в холодном климате - Нэнси Митфорд читать онлайн бесплатно без регистрации

Полли Хэмптон с детства готовила к идеальному браку ее мать – грозная и амбициозная леди Монтдор. Впрочем, богатая наследница и заметная красавица своего времени, Полли утомлена бесконечными беседами о замужестве, которые ведутся в ее семье. Недавно вернувшись из Индии, она надеется, что блестящее лондонское общество меньше зациклено на вопросах любви.У отстраненной и равнодушной Полли есть секрет, который навсегда разрушит матримониальные планы ее матери, лишит ее наследства и произведет настоящий скандал в аристократических кругах.Сможет ли Полли последовать зову сердца и возможна ли любовь в холодном климате?..

    1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
    Перейти на страницу:
    убийство мужа; считалось, что веревка повешенного приносит удачу.

    37

    Новая Шотландия – юго-восточная приморская провинция Канады. Столица – Галифакс.

    38

    R – rex, regina – царствующий король или королева.

    39

    Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии.

    40

    Кукольный дом королевы Марии – игрушечный домик, построенный в 1920-х гг. для королевы Марии, супруги короля Георга V.

    41

    Шайр – английская порода тяжелоупряжных лошадей.

    42

    Мясо (нем.).

    43

    Воловоз – четырехколесное транспортное средство, запряженное волами; традиционный вид транспорта, особенно в Южной Африке, а также в Новой Зеландии и Австралии.

    44

    «Мальборо» – один из лондонских частных клубов для мужчин из британских высших классов.

    45

    Джордж Джеффри Доусон был редактором «Таймс» с 1912 по 1919 год, а затем с 1923 по 1941 год.

    46

    Белыми охотниками называли профессиональных охотников европейского или североамериканского происхождения, которые охотились на крупную дичь и занимались торговлей в Африке, особенно в первой половине XX века.

    47

    Главный кнут – парламентский организатор партии, должностное лицо в политических партиях ряда стран, обеспечивающее партийную дисциплину в органах законодательной власти.

    48

    Сокращение от слова «достопочтенный», так в Великобритании обращаются к детям пэров и некоторых сановников.

    49

    Дамы из Лланголлена – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, две женщины, бежавшие в 1870 г. в Уэльс и поселившиеся вместе, чтобы уклониться от замужества.

    50

    Постарела (фр.).

    51

    Христианская наука – религиозное течение, основанное в 1879 году Мэри Бейкер Эдди. Его сторонники полагают, что путем молитвы можно достичь исцеления от любых болезней.

    52

    Совращение малолетних? (фр.)

    53

    Наедине, с глазу на глаз (фр.).

    54

    Джеймс Рэмси Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1929–1931 и 1931–1935 годах.

    55

    Парюра – ювелирный гарнитур.

    56

    Белая свадьба – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты.

    57

    «Литтл Гиддинг» – четвертое, и последнее стихотворение цикла Т.С. Элиота «Четыре квартета». Название отсылает к маленькой англиканской общине в Хантингдоншире, основанной Николасом Ферраром в XVII в. и разогнанной во время Английской революции 1640–1660 гг.

    58

    Площадка для развлечений – участок сада рядом со зданием в ландшафтных садах английского стиля; в отличие от отдаленного парка, подчеркивает художественные элементы в противовес более естественным элементам.

    59

    Марокен – креповая ткань с мелким волнистым рубчиком.

    60

    Генерал Джеймс Вольф, британский военный деятель и участник Семилетней войны, был убит при взятии французского порта Квебека в Канаде.

    61

    Бал-маскарад (фр.).

    62

    Жан-Анри Ризенер (1734–1806) – один из самых известных французских мебельщиков и бронзовщиков французского неоклассицизма второй половины XVIII в.

    63

    Гидрантов (фр.).

    64

    Адам Вайсвайлер (1746–1820) – французский мастер-мебельщик.

    Андре-Шарль Буль (1642–1732) – художник, резчик по дереву, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи.

    Жан-Жак Каффиери (1725–1792) – французский скульптор.

    Жакоб – семья французских мастеров художественной мебели XVII–XVIII вв.

    65

    Буазери – деревянные резные панели, используемые для отделки интерьеров.

    66

    Мейсен – марка немецкого фарфора, названная в честь саксонского города Майсена, где впервые в Европе стали производить фарфор.

    67

    Хенли-он-Темс – город в юго-восточной Англии, где проходит Королевская регата – состязание парусных судов.

    68

    «Ван Клиф и Арпелс» – французская компания по производству роскошных ювелирных изделий, часов и парфюмерии, основанная в 1896 г.

    69

    Сеть кофеен в юго-западной Англии.

    70

    Маркетри – инкрустация по дереву (фр.).

    71

    Музейные объекты (фр.).

    72

    Имеется в виду Иоанн Безземельный (1167–1216) и его конфликт с восставшими баронами, закончившийся созданием Великой хартии вольностей.

    73

    Сангина – рисунок, сделанный сангиной, краской, по составу близкой к «земляным» краскам типа охры, умбры.

    74

    Речь идет об Анри Руссо по прозвищу «Таможенник» (1844–1910) – французском художнике-самоучке, одном из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.

    75

    Отсылка к басне Лафонтена «Кузнечик и муравей», аналогу басни Крылова «Стрекоза и муравей».

    76

    Отсылка к Евангелию от Матфея 6:28 «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут…»

    77

    Виши – лечебная вода из термальных источников французского города и бальнеологического курорта Виши.

    78

    Старый загон для скота, уединенный и прохладный (фр.).

    79

    Росинант – имя коня Дон Кихота, главного героя романа «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса.

    80

    Моя вина (лат.).

    81

    Цитата из поэмы «Кубла Хан» С.Т. Кольриджа.

    82

    Виола и Себастьян – герои комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», брат и сестра, очень похожие друг на друга.

    83

    Хорошая хозяйка (фр.).

    84

    «Романтика» – американский немой фильм 1920 г.

    85

    Робер де Монтескью (1855–1921) – французский писатель, денди, коллекционер и покровитель искусств.

    1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки