LoveRead.info » Книги » Разная литература » Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов

Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов

Книгу Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

26 0 02:00, 09-06-2026

Книга Антология еврейской средневековой философии - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно без регистрации

Средневековье для еврейской культуры стало временем довольно серьезных концептуальных изменений и перемен. Именно в этот период иудаизм по-настоящему встретился с греческим литературным (прежде всего, философским) наследием в переводах и переложениях на арабском языке. Евреи начали создавать теологические и философские труды. Сложный процесс адаптации и интерпретации философской традиции проходил в еврейской культуре иначе, нежели в мусульманской и христианской. Поначалу большая часть произведений писалась еврейскими авторами на арабском языке, начиная с XIII в. — на иврите. Предлагаемая антология текстов еврейских авторов поможет создать впечатление о развитии философско-теологической мысли в период с X по XV вв. Книга может быть полезна не только студентам, изучающим историю философии, культуры и религии, но и всем, кто интересуется средневековой культурой.

    1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 238
    Перейти на страницу:
    переводе (У. К. Читтик приводит четырнадцать вариантов передачи этого термина при переводе Руми на английский; см. У.К. Читтик, «В поисках скрытого смысла», стр. 532). ^^^^ не принадлежит к числу технических терминов, используемых Маймонидом, однако играет большую роль при их истолковании; в особенности это верно в отношении настоящей главы, где это слово появляется более десятка раз, и в том числе в самых ключевых местах. В словаре Лэйна (Lane, E.W., Arabic-English Lexicon, pt. 1–8. London, 1863–1893, p. 2181) приводится следующее определение различных ипостасей этого понятия: «[идея или ментальный образ,] рассматриваемая как нечто воспринятое умом из слова или выражения, именуется ^^^^ (понимаемое); рассматриваемая как ответ на вопрос «что это?», именуется ^^^^ (чтойность); рассматриваемая как нечто объективно существующее, именуется ^^^^^ (истина, суть), рассматриваемая как отличающаяся от других, именуется ^^^^ (индивидуальность)». Таким образом, термин ^^^^ совмещает в себе значения, принадлежащие и к ментальной, и к логико-семантической, и к онтологической сфере, и именно это обстоятельство делает его связующим звеном между ними. Если переводить каждый раз по контексту, то эта связь распадется. Поэтому мы решились перевести этот термин словом «эйдос», которое может выдержать все эти три контекста (для такого перевода есть определенные исторические оправдания, см. EI, v. VI, p. 347; к тому же различное употребление этого термина Платоном, Аристотелем и Гуссерлем актуализировало в нем желаемую нам многозначность). Другой кандидат — стоический термин «лектон». Понятие ^^^^ играет центральную роль в системе Муаммара ибн Аббада, одного из ранних мутазилитских мыслителей. См. EI, v. VI, p. 347; Роузентал «Торжество знания», стр. 130; аш-Шахрастани, «Книга о религиях и сектах», стр. 44, 70–71; комментарий С.М. Прозорова там же, стр. 190, прим. 43, стр. 198, прим. 36; Wolfson, «The Philosophy of the Kalam», pp. 115–117, 147–167.

    1184

    ^^^^^^ «становиться субстанцией» от ^^^^^ — субстанция, ousia. См. Ислам, стр. 60; EI, v. II, pp. 493–494.

    1185

    ^^^^^. Ср. аристотелевское определение формы (эйдоса) как to ti en einai (Метафизика, 1032b2. Обычный перевод — «суть бытия»). А.В. Лебедев передает этот «труднопереводимый термин» как «что-значит-быть-тем-то-и-тем-то» или «то-что-делает-вещь-тем-что-она-есть»; схоластич. quiditas — «чтойность» (ФЭС, стр. 711). Ср. также араб. ^^^^^, ивр. ^^^^ («чтойность» или «что-он-ность», см. Afnan S.M. A Philosophical Terminology in Arabic and Persian. Leiden, 1964, pp. 117–120). Заметим, что в греческое выражение входит глагол-связка (или бытийный глагол) einai (то же касается и аналогов этого выражения на других европейских языках), тогда как в семитских языках его роль играет местоимение (араб. ^^ или ^^, ивр. ^^^).

    1186

    ^^^^^^ от ^^^^^ — «истина», «суть», «реальность. Ср. ^^ (истинный, истина), ^^^^ («Истинный» — эпитет Бога). См. Мишне Тора, в начале; ал-Фараби, «Трактат о взглядах жителей добродетельного города», Философские трактаты, стр. 215–216; Afnan, «A Philosophical Terminology...», pp. 103–104; Lane, p. 609; EI, III, pp. 75–76, 82; Ислам, стр. 265.

    1187

    ^^^^^^^^^^^^^. Указательное местоимение и определенный артикль выражают данность, наличность, конкретность. Ср. аристотелевское tode ti.

    1188

    Быт. 1:27.

    1189

    Пс. 73:20.

    1190

    ^^^^^^^^^^^^^^.

    1191

    См. напр. Числ. 33:52; Цар. II, 11:18; Иез. 7:20, 16:17, 23:14. Обычный перевод — «изображения».

    1192

    Сам. I, 6:5. Обычный перевод: «изваяния наростов ваших».

    1193

    Вариант перевода: «их назначением было [выражение] мысли об устранении эпидемии наростов». «Наросты» — в тексте кн. Самуила (^^^^^) ^^^^^^^ ^— какая-то смертоносная болезнь (м.б. распространяемая мышами). В Талмуде и средневековой еврейской медицине ^^^^^^ — геморрой.

    1194

    Вариант перевода: «...объяснили смысл [слова] ^^^ (образ)».

    1195

    Пс. 102:7. «Сова» — предположительный перевод. В оригинале ^^^ — ночная птица, обитающая в пустыне или среди развалин, символ разрушения, запустения, печали (см. Ис. 34:11; Соф. 2:14); точная идентификация неизвестна. В большинстве переводов, начиная с Септуагинты, — «пеликан». Заметим, что сравнение в этом стихе, как и во всех последующих примерах, которые приводятся для иллюстрации термина «подобие», является метафорическим, риторическим. Тем самым, «уподобление в эйдосе» следует понимать не столько как «объективное обладание подобными эйдосами», но как «уподобление, существующее (осуществляемое) в эйдосе», то есть как сравнение, являющееся частью риторического или поэтического дискурса и обладающее значимостью только в его рамках; см. ниже, прим. 44.

    1196

    Иез. 31:8.

    1197

    Пс. 58:5.

    1198

    Пс. 17:12.

    1199

    Иез. 1:26.

    1200

    Там ж е.

    1201

    Иез. 1:13.

    1202

    ^^^ — быть выделенным посредством уникального, специфичного для данного вида собственного неотделимого признака, ^^^^^ (гр. idion, лат. proprium; см. Аристотель, «Топика», I, 5, 102a17–30, V; «Эйсагоге» Порфирия и различные комментарии на него, напр. Боэций, ал-Фараби; ср. англ. перевод Пинеса).

    1203

    Сфера Луны — последняя из небесных сфер, ближайшая к Земле. Внутри нее расположен «мир возникновения и уничтожения», мир субстанций, образованных из четырех стихий. О небесных сферах см. I, 10, прим. 6; I, 72, II, 4–5, 8–11, 19, 22, 24, III, 2–7, МТ I, 1, 3.

    1204

    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ — букв. «ни конечности, ни бока» — идиома, смысл которой — «без каких-либо телесных орудий»; в Мишне Тора Маймонид создает ивритский аналог этой поговорки: «И это Он, Благословенный, — Тот, Кто вращает ее (небесную сферу) без руки и без тела» (I, 1, 1:6).

    1205

    ^^^^^^^^^^^^^ — «постижение [, принадлежащее] Божеству». Здесь применена грамматическая конструкция идафа (ивр. смихут), в отличие от встречающегося ниже словосочетания ^^^^^^^^^^^^^, где использовано прилагательное.

    1206

    ^^^^^^^^^^. Ср. ниже, гл. 65. В гл. 73 (а также гл. 52 и 72) более полный вариант: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ (Ибн Тиббон: ^^^^^^^^^^^^^^^^^, другой ивр. вариант: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^) «начатки общего мнения» или «априорные всеобщие суждения». «Общее мнение» — термин стоического происхождения; ср. koinai ennoiai и prolepsis греческих стоиков, sensus communis римских авторов — источник позднейшего common sense (не

    1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 238
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки