LoveRead.info » Книги » Разная литература » Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Книгу Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

120 0 11:01, 13-03-2023

Книга Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа читать онлайн бесплатно без регистрации

Это вторая часть (гл. IX–XXVII) полного перевода трактата, написанного великим тибетским философом, йогином и буддийским реформатором Чже Цонкапой (1357–1419). Трактат является подробным исследованием философской поэмы «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности) — важнейшего первоисточника мадхьямаки, написанного Нагарджуной, чья личность не имеет сравнений по своему величию и вкладу в интеллектуальную историю человечества. «Океан аргументов» опирается на обширнейшую базу сутр и шастр и благодаря герменевтической методологии прасангики вносит ясность в понимание глубинного философского содержания Учения Будды и трансцендентальной срединной философии. Цонкапа дает экспликацию мадхьямаки, которая связывает воедино смысл пустоты и зависимого возникновения как двух аспектов реальности и объясняет, что именно это воззрение, изложенное в праджняпарамитских сутрах и объясненное в шастрах Нагарджуны, является совершенной основой буддийского пути к освобождению и просветлению.

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 143
    Перейти на страницу:
    и так: «проанализировать путаницу [в понимании] этих двух».

    253

    Тиб.: |rang-bzhin-rgyu-dang-rkyen-las-ni||’byung-bar-rigs-pa-ma-yin-no||rgyu-dang-rkyen-las-‘byung-ba-yi|| rang-bzhin-byas-pa-can-du-‘gyur| [MMK XV: 1; MMK 2016, p. 20].

    254

    Было бы правильнее с точки зрения грамматики русского языка перевести первые две строки как «Самосущая природа, возникающая / из причин и условий, — это нелогично», но мы намеренно стараемся по возможности придерживаться того же порядка изложения смысла коренного текста, что и в тибетском тексте.

    255

    Тиб. rang-bzhin.

    256

    Тиб. ke-ke-ru — драгоценный камень кошачий глаз.

    257

    Тиб. gshis.

    258

    Тиб. gshis-kyi-mtshan-nyid-dang-bral-ba.

    259

    Тиб. dngos-po-smra-ba.

    260

    Тиб. byis-pa буквально означает «ребенок». Этот термин относится к духовно неразвитым существам.

    261

    Тиб. bdag-nyid-kyi-mtshan.

    262

    Тиб. rang-gi-ngo-bo.

    263

    Тиб. spyi’i-mtshan-nyid.

    264

    Тиб. rang-gi-mtshan-nyid.

    265

    Тиб.: |rang-bzhin-byas-pa-can-zhes-byar||ji-lta-bur-na-rung-bar-‘gyur||rang-bzhin-dag-ni-bcos-min-dang|| gzhan-la-ltos-pa-med-pa-yin| [MMK XV: 2; MMK 2016, p. 20].

    266

    Тиб. bdag-gi-ba

    267

    Тиб. chos-can-gang-gi-chos-ma-bcos-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «the unconstructed characteristics of the characterized» («несозданные характеристики характеризуемого») [Tsong Khapa 2006, p. 318].

    268

    Тиб. brnyan-po-rang-dbang-med-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «one’s servant or one’s wealth» [Tsong Khapa 2006, p. 318].

    269

    Или «объектом постижения совершенномудрых».

    270

    Тиб. sgro-btags-pa можно перевести как «приписывать», «фабриковать», «суперналожение» и т. п. «sgro-btags» означает «материализация», «реификация» и т. п. В данном контексте речь идет об онтологическом преувеличении статуса вещей путем приписания им бытия.

    271

    Тиб. chos-yang-dag-par-sdud-pa — «Дхармасамгити-сутра» в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда указана как «Санчаягатха» [mDo sde Sha 43a] [Tsong Khapa 2006, p. 318].

    272

    Тиб. sgro-btags-nas.

    273

    Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что этого стиха нет в тексте «Самадхираджа-сутры» и что Цонкапа, вероятно, взял ссылку на нее из «Прасаннапады» [89a] или из «Мадхьямака-аватара-бхашьи» [dBu ma ‘a 276b], где этот стих приписывается «Самадхираджа-сутре», но не ясно, каков его источник [Tsong Khapa 2006, p. 319, note 5].

    274

    Четвертая строка в этом стихе в тексте Цонкапы такова: |de-ni-nyan-zhing-stong-pa’ang-yin| [Tsong-khapa 2012, p. 266]. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда она передана так: «And can neither be heared nor taught» [Tsong Khapa 2006, p. 319]. Т. е. по смыслу этот перевод противоположен нашему. Мы следовали в своем переводе в точности тексту Цонкапы. Тем не менее, смысл этой строки в нашем переводе кажется парадоксальным образом противоречащим смыслу третьей строки данного стиха. Но, видимо, речь идет о том, что хотя абсолютная истина невыразима, учение об абсолютной истине может быть услышано и проповедано в условном смысле.

    275

    Неясно, о каком вопросе идет речь.

    276

    Тиб. dngo-bo.

    277

    Тиб. rang-bzhin.

    278

    Тиб. stong-nyid.

    279

    Тиб. rang-bzhin-med-pa.

    280

    Тиб. de-bzhin-nyid.

    281

    Тиб. de-bzhin-nyid-kyi-ngo-bor-‘gyur-ba-med-pa.

    282

    Тиб. rtag-tu-gnas-pa.

    283

    Тиб. de-kho-na-nyid — «то, каковы [вещи] в реальности».

    284

    Тиб. de-kho-na-nyid.

    285

    Тиб. dngos-po-rnam-de-khona-nyid-du-ma-grub-pa здесь может быть переведено и так: «вещи не существуют в абсолютном смысле» или «вещи не существуют в таковости». Геше Самтен и Джей Гарфилд дают здесь такой перевод: «the nonexistence of the entities as things really stand» («несуществование вещей так, каковы они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2006, p. 319].

    286

    Тиб. de-kho-na-nyid.

    287

    Тиб. dam-pa имеет также значения «превосходный», «святой», «возвышенный», «истинный, подлинный» и т. д.

    288

    Тиб. spros-pa-ma-mthong-ba.

    289

    Тиб. sdud-pa — Праджняпарамита-санчаягатха (Сжатая Праджняпарамита).

    290

    Тиб. ‘du-shes.

    291

    Тиб. sems-pa.

    292

    Тиб.: de-kho-na-nyid-kyi-don.

    293

    Тиб. chos-can в данном контексте имеет значение «носитель признаков», «характеризуемое».

    294

    Тиб. chos-nyid-rnams.

    295

    Тиб. rang-dngos — собственное бытие как реальность.

    296

    Тиб. gzhan-dngos — бытие другого существа как реальность.

    297

    Тиб.: |rang-bzhin-yod-pa-ma-yin-na||gzhan-gyi-dngos-po-ga-la-yod||gzhan-gyi-dngos-po’i-rang-bzhin-ni|| gzhan-gyi-dngos-po-yin-zhes-brjod| [MMK XV: 3; MMK 2016, p. 20].

    298

    Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-dngos-po-ga-la-yod||rang-bzhin-dang-ni-dngos-po-dag|| yod-na-dngos-po-‘grub-par-‘gyur||

    299

    |gal-te-dngos-po-ma-grub-na||dngos-med-‘grub-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-gzhan-du-gyur-ba-ni||dngos-po-med-yin-par-skye-bo-smra| [MMK XV: 5; MMK 2016, p. 20].

    300

    Тиб. dngos-med-gzhan — буквально означает «другая ничтойность», можно перевести и так: «другие факты несубстанциональности», «другие случаи небытия» и т. п.

    301

    |gang-dag-rang-bzhin-gzhan-dngos-dang||dngos-dang-dngos-me-nyid-lta-ba||de-dag-sang-rgyas-bstan-pa-la||de-nyid-mthong-ba-ma-yin-no| [MMK XV: 6; MMK 2016, p. 20].

    302

    Здесь в тексте Цонкапа использован термин «lta-ba», который в данном контексте считаем более корректным передавать не в значении «видеть», а в значении «рассматривать», «понимать».

    303

    Из широкого спектра значений термина «mthong» здесь считаем более подходящим не значение «видеть» или «воспринимать», а «понимать».

    304

    В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда последние две строки переведены так: «They do not see the reality of / The Buddha’s doctrine» («Они не видят реальность доктрины Будды») [Tsong Khapa 2006, p. 322]. Такой перевод, на наш взгляд, не вполне корректен.

    305

    Тиб. dngos-po-med-pa-nyid — «небытие вещи» или «небытийность вещей».

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 143
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    2. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    3. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки