LoveRead.info » Книги » Классика » Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс

Книгу Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

211 0 10:01, 10-12-2022
Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс
10 декабрь 2022

Книга Сто тысяч раз прощай - Дэвид Николс читать онлайн бесплатно без регистрации

Впервые на русском – новейшая книга современного классика Дэвида Николса. Газета Guardian писала: «Его прошлый роман „Мы“ попал в Букеровский длинный список, а позапрошлый, „Один день“, прославил Николса на весь мир: перевод на 40 языков, тираж свыше 5 миллионов экземпляров, экранизация с Энн Хэтэуэй и Джимом Стёрджесом в главных ролях. И в „Сто тысяч раз прощай“ Николс делает то, что умеет лучше всего: погружая читателя в ностальгический пейзаж памяти, рассказывает историю любви – трогательную, но без дешевой сентиментальности, наполненную живым чувством, умными наблюдениями и, главное, юмором». Лето 1997 года. Чарли Льюис уверен, что провалил школьные выпускные экзамены, и о будущем старается не думать. Он подрабатывает на бензоколонке, разъезжает по окрестностям на велосипеде, избегает собственного отца и читает старую фантастику. Но однажды на лугу возле «Усадьбы Фоли» он встретит Фран Фишер – и с ней в его жизнь придет надежда. Однако цена этой надежды высока – знакомство с Шекспиром. А Театральный кооператив «На дне морском» завлекает в свои сети покрепче иной секты… «Автор „Одного дня“ снова показал себя неисправимым романтиком. Первая любовь то возносит нас на вершину блаженства, то повергает в бездну отчаяния, и Николс воспроизвел колебания этого маятника с идеальной точностью» (Daily Express).

    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
    Перейти на страницу:
    Again?») американской писательницы Лурлин Макдэниел (р. 1944), автора более чем семидесяти романов для молодежи. Наиболее известны те произведения Л. Макдэниел, в которых главные герои борются с тяжелыми недугами.

    С. 55. Ле Гуин, Урсула (1929–2018) – американская писательница, известная своими произведениями в жанре фэнтези и научной фантастики. Наибольшей популярностью пользуется ее цикл о Земноморье, куда входят романы «Волшебник Земноморья» (1968), «Гробницы Атуана» (1971), «На последнем берегу» (1972), «Техану» (1990), «На иных ветрах» (2001), а также несколько рассказов.

    Этвуд, Маргарет (р. 1939) – канадская писательница-феминистка, лауреат двух Букеровских премий за романы «Слепой убийца» (2000) и «Заветы» (2019). Еще четыре романа («Рассказ служанки» (1985), «Кошачий глаз» (1988), «Она же Грейс» (1996), «Орикс и Коростель» (2003)) попадали в шорт-лист премии. По мотивам феминистского романа «Рассказ служанки» в 2017 г. вышел сериал; на 2020 г. отснято три сезона по двенадцать серий и запланирован четвертый.

    С. 58…сразу вспоминаются «Акулы» и «Ракеты»… – «Акулы» и «Ракеты» – уличные банды, промышлявшие в начале XX в. на улицах Нью-Йорка, где происходит действие фильма «Вестсайдская история» (1961) режиссеров Р. Уайза и Дж. Роббинса, который представляет собой киноверсию бродвейского мюзикла, основанного на классической истории Ромео и Джульетты.

    вдоль канавы с низкой оградкой – такие в начале восемнадцатого века получили название «хаха»… – Также «ах-ах» (от фр. hâ-hâ) – необычная садовая ограда, которая представляет собой ров, одна сторона которого имеет подпорную стену и скрыта от наблюдателя. Происхождение названия связывают с эффектом неожиданности, возникающим при обнаружении препятствия в виде рва на местности, которая издали кажется идеально ровной.

    С. 61. Театральный кооператив «На дне морском». – Ср.: «Отец твой спит на дне морском». Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт I. Сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

    С. 63. «Быть или не быть!»… «Вот в чем вопрос»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

    «Увы, бедный Йорик»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

    С. 64. «Действительно ль кинжал перед глазами?» – Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 1. Перев. В. Рапопорта.

    «Зима тревоги нашей позади…» – Ср.: «Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Цит. по: Шекспир У. Ричард III. Aкт I. Cцена 1. Перев. М. Лозинского. Фрагмент этой строчки также вынесен в заглавие последнего романа американского прозаика, лауреата Нобелевской премии (1962) Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей» (1961).

    «Что лучше: потерять любимых… чем вовсе в жизни не любить?» – Цит. по: Теннисон А. In Memoriam. Перев. Э. Соловковой.

    …слышал фразу: «О дивный новый мир»? – Ср.: «О дивный новый мир, где обитают / Такие люди!» Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт V. Сцена 1. Перев. О. Сороки. Как фразеологическая единица цитата Шекспира закрепилась в русском языке благодаря антиутопическому роману О. Хаксли «О дивный новый мир» (1932).

    …давайте, как пелось в песне, «растопим лед на этой вечеринке»? – Вероятно, имеется в виду песня «Let’s Break the Ice» группы Break Machine с альбома «Break Dance Party» (1984).

    А «малодушный»? – Ср.: «Встань, мальчик малодушный, и смотри». Цит. по: Шекспир У. Тит Андроник. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Курошевой.

    А «обличать»? – Ср.: «Он обличает бывший блуд!» Цит. по: Шекспир У. Отелло. Акт III. Сцена 3. Перев. А. Радловой.

    используя фразу «В моем безумии есть своя логика», вы цитируете Уилла? – Ср.: «Если это и безумие, то своя логика в нем есть». Цит. по: Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт II. Сцена 2. Перев Ю. Лифшица.

    рассказывая анекдот про «тук-тук»… – Анекдот про тук-тук (англ. Knock-knock joke) – популярная среди англоязычной молодежи забава, в которой участвуют двое: один «стучится в дверь», говоря: «Тук-тук» (англ. Knock-knock!), а второй спрашивает: «Кто там?» (англ. Who’s there?). Далее произносится «имя стучавшего», которое основано, как правило, на игре слов, слогов и логической игре. Пример аналогичной шутки на русском языке: «Тук-тук? / Кто там? / Галиматья! / Бред какой-то. / Да не бред я! Гали мать я! Галя у тебя?» Как принято считать, своим происхождением зачин анекдота обязан хрестоматийной сцене с привратником, который просыпается от назойливого стука в ворота замка Макбета со словами: «Тук! Тук! Тук! Кто там, во имя Вельзевула?» Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 3. Перев. А. Кронеберга.

    вы цитируете «Шотландскую пьесу»! – «Шотландская пьеса» – эвфемизм, который нередко используют в театральной среде вместо названия «Макбет». По легенде, появившейся еще при жизни У. Шекспира, над пьесой «Макбет» нависло проклятие. Считается, что во время премьерного показа умер актер, игравший леди Макбет, а доигрывать спектакль пришлось самому Шекспиру. Раз от раза постановку сопровождали неприятные события: убийства, несчастные случаи, падения актеров со сцены. С тех пор в помещении театра старались не произносить название трагедии, отдавая предпочтение эвфемизму «Шотландская пьеса».

    С. 65. «Играть обетом»! – Ср.: «Играть обетом, небо оскорбляя». Цит. по: Шекспир У. Король Джон. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Дружинина.

    «В очах души моей»! – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт I. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

    «Посмешище»! – Ср.: «Не делайте меня, да и себя посмешищем!» Цит. по: Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Акт III. Сцена 1. Перев. С. Маршака и М. Морозова.

    «Любовь слепа»! – Распространенный афоризм У. Шекспира, не раз встречающийся в его произведениях. Например: «Однако девушки подчиняются, зажмурив глаза, когда слепая любовь их принуждает». Цит. по: Шекспир У. Генрих V. Акт V. Сцена 2. Перев. Е. Бируковой. Или: «Его слепые чувства одолели». Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

    «Молоко милосердья»! – Ср.: «Ты вскормлен милосердья молоком». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт I. Сцена 5. Перев. А. Радловой.

    «Прибью вас, как дверные гвозди»! – Ср.: «Если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы». Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Часть вторая. Акт IV. Сцена 10. Перев. Е. Бируковой.

    «Продлится до Судного дня»! – Ср.: «До Судного ли дня / Продлится эта ветвь». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

    «Ни кола ни двора»! – Ср.: «Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть вторая. Акт II. Сцена 1. Перев. Е. Бируковой.

    «Пища богов»! – Ср.: «Обрядим, как пищу для богов». Цит. по: Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт II. Сцена 1. Перев. О. Мандельштама.

    «Набить оскомину»! – Ср.: «Ничто мне так оскомины набить / Не может, как слащавые стихи». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть первая.

    1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 113
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки