LoveRead.info » Книги » Детективы » Дымок - Дональд Уэстлейк

Дымок - Дональд Уэстлейк

Книгу Дымок - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

4 0 20:02, 06-07-2026
Дымок - Дональд Уэстлейк
06 июль 2026

Книга Дымок - Дональд Уэстлейк читать онлайн бесплатно без регистрации

Переводческая группа MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastikes Publication представляют: Дональд Уэстлейк «ДЫМОК»

Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...

    1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
    Перейти на страницу:
    её названии принадлежат реальным известным людям, профессорам права.

    56

    В 1989 химики Мартин Флейшман и Стэнли Понс из Университета Юты объявили, что добились реакции так называемого холодного ядерного синтеза. Однако впоследствии отчёты о результатах эксперимента были отозваны, и дальнейшие исследования в различных институтах и университетах ни к чему не привели. Холодный ядерный синтез до сих пор считается несуществующим.

    57

    Вероятно, отсылка к криминальному фильму 1941 года с Хамфри Богартом.

    58

    Не удалось выяснить, о каком фильме может идти речь. По идее это должен быть фильм или полнометражный мультфильм студии Диснея, вышедший в начале 90-х, но ни в одном из них нет подобной сцены (даже если выражение «под коксом» не понимать буквально). Если кто-нибудь опознал фильм – напишите мне. Пока же будем считать, что этот фильм – фантазия автора.

    59

    Сеть универсальных магазинов, названных по фамилии основателя. Судя по всему, Фредди зашёл в флагманский магазин на Тридцать четвертой улице, считающийся своего рода достопримечательностью Нью-Йорка.

    60

    Так иногда называют немолодую счастливую супружескую пару, ведущую спокойную размеренную жизнь. Корни выражения, вероятно, уходят в стихотворение Г. Вудфолла, опубликованное в 1735.

    61

    Научно-популярный и фантастический журнал, публиковавший как научные статьи, так и художественную фантастику. В общем-то известный журнал с огромными тиражами, но для серьёзных учёных, видимо, неподобающий.

    62

    «Лошадь» (фр.).

    63

    «Позади лошади» (букв. фр). Позади у лошади, надо полагать, жопа. Хотя по дальнейшему описанию заведения не вполне понятно, что имел в виду Барни. Может, я не распознала какую-то шутку или игру слов.

    64

    Американский проповедник, религиозный моралист.

    65

    Когда в 1970-х компания Perrier («Перье») впервые входила на американский рынок, многие считали и называли это абсурдом, заведомо провальной идеей – продавать воду в стране, где все от мала до велика пьют кока-колу. Причем продавать воду в тысячу раз дороже обычной питьевой воды, которую в барах или ресторанах иногда наливали бесплатно. Но компания сделала ставку на «элитность» бренда, мол, только состоятельные и успешные люди могут позволить себе «французскую воду». Этот ход сработал. Люди стали заказывать и покупать «Перье» просто потому, что это престижно.

    66

    Вновь обыгрывается совпадение имени Урбан со словом urban – «городской».

    67

    Фамилия Нун звучит так же, как слово noon – «полдень». «Полнонуние» – это уж моя придумка, для созвучия.

    68

    Главный герой серии романов М. Спиллейна и их экранизаций, нью-йоркский частный детектив.

    69

    В оригинале: WATS (Wide Area Telephone Service). Телефонная услуга, за фиксированную месячную плату позволяющая звонить без ограничений и доплат на любые расстояния.

    70

    То есть совмещает разные должности.

    71

    Роу-Ян – область в штате Нью-Йорк между горами Таконик и рекой Гудзон. Название является устоявшимся сокращением от имени Роулифа Янсена – какого-то малоизвестного деятеля времен колонизации Америки.

    72

    Движение в протестантстве, распространённое в англоязычных странах.

    73

    Американский актёр, комик и фокусник.

    74

    Музыкальное мероприятие, посвящённое блюграссу – жанру американской народной музыки. Как правило проводится на открытом воздухе в течение нескольких дней.

    75

    Отдел уголовных расследований.

    76

    Американский автор, известный в основном шпионскими триллерами.

    77

    Судебное дело в основе сюжета вышеупомянутого романа Диккенса.

    78

    Это город в штате Нью-Йорк, а не на Сицилии, так что правильнее «Сиракьюс», но мне хотелось подчеркнуть, что назван город в честь «тех самых» Сиракуз.

    79

    Лит употребил архаичное и устаревшее словосочетание mayn’t вместо обычного can’t («не могу», «нельзя»).

    80

    Массачусетский технологический институт.

    81

    Термин cabin fever не имеет общепринятого перевода на русский. Где-то это явление называют «синдром изоляции», где-то «хиженная (от слова «хижина») лихорадка».

    82

    Клоунский образ, популярный в США с середины двадцатого века.

    83

    Главный герой одноимённого телесериала, нью-йоркский детектив, лысый, как бильярдный шар.

    84

    Американская актриса и светская знаменитость.

    85

    Персонаж комикса по отдалённым мотивам легенд о короле Артуре, появившегося в 1930-х годах, а позже художественных и анимационных фильмов.

    86

    Сперва хотела перевести специфический термин drag queen как просто «трансвестит», но, оказывается, это не одно и то же. Трансвестит переодевается в женскую одежду по собственному психологическому влечению. Дрэг-квин же переодевается и притворяется женщиной в первую очередь ради создания образа, выступления на сцене, развлечения зрителей.

    87

    Бобби Дарин – американский певец и актёр. А анимированная и озвученная кукла Авраама Линкольна в натуральную величину впервые была создана в 1964 году для Всемирной выставки в Нью-Йорке, после чего аттракцион перекочевал в Диснейленд. С тех пор кукла Линкольна несколько раз совершенствовалась, и теперь представляет собой довольно сложное электронное устройство вроде робота.

    88

    Исторический ресторан в Париже, известный своим роскошным интерьером в стиле ар-нуво и классической французской кухней.

    89

    Французская королева Мария-Антуанетта одно время увлекалась игрой в крестьянскую жизнь. На территории Версальского парка она приказала выстроить декоративную деревеньку со всеми хозяйственными постройками, и сама любила играть роль доярки или молочницы

    90

    Лео Делиб – французский композитор.

    91

    Декоративный кувшин в виде сидящего человека, либо головы или бюста известного персонажа. В любом случае, вместо затылка и макушки у кувшинного персонажа дыра.

    92

    Популярная песня, впервые записанная в 1929 и с тех пор исполнявшаяся разными артистами, включая Барбару Стрейзанд.

    93

    Американский актёр-комедиант, известный в основном по радио- и телевизионным шоу середины 20-го века.

    94

    «Нана»

    1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки