LoveRead.info » Книги » Триллеры » Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

Книгу Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

697 0 08:37, 11-05-2019
Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли
11 май 2019
Автор: Алан Брэдли Жанр: Книги / Триллеры Год публикации: 2014
0 0

Книга Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли читать онлайн бесплатно без регистрации

Весенним утром 1951 года одиннадцатилетняя любительница химии и одаренная сыщица Флавия де Люс вместе с родными отправляется на вокзал встречать свою давно пропавшую мать Харриет. За несколько мгновений до прибытия поезда на платформу английской деревушки Бишоп-Лейси высокий незнакомец из толпы шепчет на ухо девочке некое загадочное сообщение, а в следующую секунду погибает под колесами паровоза, причем очевидно: кто-то нарочно столкнул его на рельсы… Кем был этот человек? Почему он решил передать свое послание именно Флавии? И что означала его последняя фраза?.. В поисках ответов юная сыщица обнаруживает на чердаке старого особняка Букшоу кинопленку, запись на которой помогает ей раскрыть множество удивительных тайн эксцентричного рода де Люс, причем в них оказывается замешан сам Уинстон Черчилль! Флавия готова на все - даже взмыть в небо на биплане "Голубой призрак", принадлежавшем Харриет, чтобы узнать правду о своей матери. В 2015 году на экранах кинотеатров по всему миру появится многосерийная экранизация книг Алана Брэдли серии "Флавия де Люс". Над детективной картиной работают такие мастера кинематографа как Уильям Хорберг - продюсер фильмов "Холодная гора", "Талантливый мистер Рипли", "Бегущий за ветром", Пиппа Харрис - продюсер сериалов "Пустая корона" и "Страшные сказки". В создании сценария принимает активное участие и сам автор идеи - Алан Брэдли.
    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 59
    Перейти на страницу:

    – В мангровом болоте в Сембаванге. Это был морской крокодил – самая большая рептилия в мире.

    – В Сембаванге? – должно быть, я выглядела деревенской дурочкой.

    – Сингапур, – сказала она. – Ты никогда не бывала в Сингапуре?

    Поскольку я и правда не бывала, то подумала, что надо бы поскорее сменить тему.

    – Почему ты зовешь свою маму Ибу? – спросила я.

    – Это малайский, – ответила она. – Значит «мама» по-малайски.

    – Сингапур малайский?

    – Нет! Малайский – это язык, ты, глупая гусыня. Сингапур – это географическое место.

    Дискуссия шла совсем не в том направлении, как я надеялась. Время для другой диверсии.

    – Ундина, – сказала я. – Какое странное имя.

    Возможно, «странное» прозвучало немного грубовато, но она, в конце концов, нанесла первый удар, обозвав меня глупой гусыней.

    – Не такое уж странное, как могло бы быть, – ответила она. – Папа хотел назвать меня Сепией, но мама восторжествовала.

    Она именно так и выразилась – «восторжествовала».

    Что за прелюбопытное маленькое существо!

    В один миг она ребенок, криками требующий, чтобы его развлекали дальше, а в другой – говорит, словно скучная старая вешалка из Клуба путешественников.

    Без возраста. Да, вот эти слова характеризует Ундину: без возраста.

    Тем не менее я все еще не до конца уверена, стоит ли верить ей насчет сингапурского морского крокодила. Попозже я наведу справки.

    – Сочувствую из-за твоей матери, – неожиданно сказала она на фоне молчания. – Ибу часто о ней говорила.

    По-малайски? – спросила я, желая прервать этот разговор.

    – По-малайски и по-английски, – ответила она. – В Сингапуре мы говорили на обоих языках равноценно.

    Равноценно? О, не заставляйте меня плеваться ядом!

    – Я причинила тебе большое расстройство? – спросила она.

    – Расстройство?

    – Ибу сказала, что мне нельзя упоминать твою мать в Букшоу. Она сказала, что это причинит большое расстройство.

    Ибу часто вспоминает мою мать, говоришь?

    Я продолжала вести себя несколько несносно, но Ундина, кажется, не обращала на это внимания.

    – Да, довольно часто, – продолжила она. – Она очень ее любила.

    Должна признаться, я была тронута.

    – Она плакала, – рассказывала Ундина, – когда тело твоей мамы вынесли из поезда.

    Внезапно шарики в моем мозгу завертелись.

    – Из поезда? – недоверчиво переспросила я. – Вы не были на платформе?

    – Нет, были, – возразила Ундина. – Ибу сказала, что это меньшее, что мы можем сделать. Мы опоздали. Мы припарковались в стороне, но все видели.

    – Я что-то устала, Ундина, – сказала я. – Иди наверх. Я пойду прилягу.


    Я вытянулась на кровати, не в состоянии ни бодрствовать, ни спать, и причиной этому была вина.

    Как я могла так спокойно сидеть на кухне, наблюдая за безмятежным шоу теней, когда все это время моя мать мертвая лежит наверху?

    Мертвая и потерянная: десять лет пролежавшая замороженной в леднике, пока какой-то идиот-альпинист, позируя для фотоснимка, не упал в расщелину, где партия спасателей и нашла его – а заодно и ее – заледеневшие останки.

    Что я чувствовала? Ужасную вину!

    Почему я не рыдаю, не кричу и не рву волосы? Почему не брожу по зубчатой стене Букшоу, завывая вместе с ветром?

    Даже кузина Лена оказалась в состоянии поплакать на полустанке. Почему же я стояла там, словно обломок сгнившей древесины, больше думая о гибели незнакомца, чем о смерти собственной матери?

    Почему я должна была дожидаться упреков от голоса из болот моего разума?

    Как получилось, что мое горе покинуло меня?

    Вероятно, Фели и Даффи все время были правы: может, я и правда подменыш. Может, Харриет действительно подобрала меня в приюте – что означает, что я такая же ей родня, как обезьяна луне.

    Никогда в жизни я так отчаянно не хотела быть де Люс и никогда я до такой степени не чувствовала себя чужой. Моя семья и я, казалось, стоим на противоположных концах вселенной. Я загадка для них, а они для меня, и все же, несмотря на это, мы нужны друг другу.

    Я перекатилась лицом вверх и уставилась в потолок. Огромные пузыри обоев, отслоившихся под воздействием сырости и висевших над моей головой, словно заплесневевшие аэростаты, внушали мне такое чувство, будто сам дом нападает на меня.

    Я закрыла голову подушкой. Бесполезно.

    Через несколько часов в Букшоу начнут приходить жители деревни для церемонии прощания с Харриет. Доггеру поручено провожать их маленькими порциями по западной лестнице в ее будуар, где они будут стоять, рассматривая свои маленькие отражения в жутком блеске этого отвратительного гроба, содержимое которого ужаснее, чем можно себе представить.

    Я выпрыгнула из постели и, захватив проектор, понесла его в темную комнату лаборатории.

    Я снова вставила пленку в машину и нажала пуск. Картинка была меньше, но ярче, чем в камине моей спальни, и, как ни странно, я смогла различить больше деталей.

    Вот Харриет, снова выбирающаяся из кабины «Голубого призрака» вместе с моей персоной, невидимой, но присутствующей под ее развевающейся одеждой. Фели и Даффи машут и прикрывают глаза руками.

    От солнца, как я сначала предположила?

    Или Харриет в реальной жизни была слишком сияющей, чтобы на нее можно было смотреть?

    Какова бы ни была причина, проявив эту забытую пленку, я благодаря волшебству химии воскресила свою мать.

    В глубине меня что-то проснулось, шелохнулось – и снова уснуло.

    Теперь отец идет навстречу камере, не осознавая, что оказался в ловушке другого мира – мира прошлого.

    Даффи и Фели барахтаются у берега декоративного озера, не понимая, что их снимают. Камера отворачивается, перемещаясь на одеяло, где отец и Харриет устроили пикник.

    Но погодите!

    Что это за тень на траве? Раньше я ее не замечала.

    Я остановила проектор и перемотала пленку.

    Да! Я права – на траве действительно есть темное пятно: тень оператора камеры, кто бы он ни был.

    Я пустила пленку дальше: когда отец отворачивается, чтобы достать что-то из корзины, Харриет поворачивается к камере и снова произносит эти слова.

    Вместе с ней я произнесла эти слова вслух, пытаясь двигать губами, как она, ощущая ее слова у себя во рту:

    – Сэндвичи с фазаном, – говорит она на дергающейся картинке.

    – Сэндвичи с фазаном, – говорю я.

    1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 59
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Валентина Валентина04 июль 13:25 Большое спасибо за интересную тему.  Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ... Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
    2. Наталья По Наталья По01 июль 10:12 Ужасный перевод:(... Аркадия - Эрин Дум
    3. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки