Сын Зевса. В глуби веков. Герой Саламина - Любовь Федоровна Воронкова
Книгу Сын Зевса. В глуби веков. Герой Саламина - Любовь Федоровна Воронкова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
153 0 09:00, 07-06-2023Книга Сын Зевса. В глуби веков. Герой Саламина - Любовь Федоровна Воронкова читать онлайн бесплатно без регистрации
Любовь Федоровна Воронкова (1906–1976) – классик русской литературы, автор многих романов и повестей, которыми зачитывалось не одно поколение читателей всех возрастов. Особую известность писательнице принесли ее исторические произведения, лучшие из которых собраны в настоящем издании. В первую очередь это, безусловно, дилогия о жизни Александра Македонского: «Сын Зевса» и «В глуби веков», – пожалуй, одно из самых ярких жизнеописаний великого полководца, разрушителя городов и покорителя земель, провозгласившего себя сыном бога. Его жизнь, полная противоречий, была устремлена к единственной цели – познать весь мир и стать его властелином. В издание также включены исторические повести Л. Ф. Воронковой, рассказывающие о легендарных властителях и войнах античного мира.Тексты сопровождаются классическими иллюстрациями двух знаменитых советских художников-графиков: Игоря Ильинского и Льва Дурасова.
109
Кофен – приток Инда, ныне Кабул.
110
Аспазии – одно из индийских племен.
111
Гидасп – приток Инда; ныне река Джелам.
112
Гифасис – река в Пенджабе; ныне река Сатледж.
113
Оргия – 1,85 м.
114
Александр называл Океаном море; которое теперь называется Аравийским.
115
Нереиды – дочери морского божества, старца Нерея.
116
Гидраот – река в Пенджабе.
117
Келевст – человек, командующий гребцами. По его команде весла поднимались и опускались в такт.
118
Кармания – область в Азии.
119
Керкура – небольшое морское судно кипрского происхождения.
120
Гемиола – скороходный пиратский корабль.
121
Нард – растение, из корней которого делали дорого ценившиеся благовония.
122
Ихтиофаги – рыбоеды.
123
Гипарх – правитель области. Не путать с гиппархом; гиппарх – начальник конницы.
124
Это был острый выступ Аравии, где македоняне действительно попали бы в пустыню.
125
Кони из Нисейской долины, где росли обильные кормовые травы.
126
Пеан – военная песня.
127
Стадий – здесь: стадион длиной в стадий.
128
Ахилл и Патрокл – герои «Илиады» Гомера.
129
Феоры – члены посольства, которых государство отправляло, чтобы принести жертвы богу или оракулу.
130
Архонт-эпоним – афинский правитель, который избирался на один год.
131
Драхма – 3,41 грамма серебра.
132
Битва с персами на Марафонской равнине произошла в сентябре 490 года до н. э.
133
Пританы – лица, назначенные в течение месяца ведать текущими делами государства. Пританея – обширное здание в Афинах, где ежедневно собирались пританы.
134
Гора Акте – ныне Афон.
135
Геродот, книга седьмая.
136
Тритогенея – одно из имен богини Афины, место рождения которой, по преданию, было на реке Тритоне.
137
Геродот, книга седьмая.
138
Сикелия – ныне Сицилия.
139
Пентеконтера – пятидесятивесельное судно.
140
Акинак – кривой персидский кинжал.
141
Город Ферма – ныне Салоники.
142
Со щитом – с победой. На щите – убитый. Живой, но лишенный щита – побежденный, опозоренный.
143
Хитры – горшки.
144
Боедромион – сентябрь.
145
Геродот, книга седьмая.
146
Гиппические состязания – конные состязания.
147
Геродот, книга седьмая.
148
Сова – птица богини Афины.
149
Остров Бельбина в Сароническом заливе.
150
Обол – 0,57 грамма серебра.
151
Платеи – город в Беотии.
152
Проксен – гостеприимец, связанный с человеком из другого государства узами гостеприимства; обязан принимать его у себя и защищать его интересы.
153
Пилагоры – делегаты на совещании амфиктионов. Амфиктиония – союз греческих городов-государств.
154
Арей – бог войны.
155
Лето – мать Аполлона и Артемиды, ненавидящая ложь.
156
Из «Фемистокла» Плутарха.
157
Ликург – в греческой мифологии законодатель Спарты.
158
Сикофанты – доносчики.
159
Маргит – глупец, недоумок.
160
Евергет – благодетель, защитник.
161
Ристалище – площадь, где происходят состязания.
162
Хилиарх – начальник тысячи воинов.
163
Леон – лев, кефалэ – голова.
164
Гори́т – футляр для лука.
165
Аб – июль-август.
166
Так звучит по-персидски имя Кира. Киром его назвали эллины.
167
Сейчас ее называют Кéрха.
168
Сми́лак – род дуба.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
