LoveRead.info » Книги » Приключение » Огненный остров - Александр Дюма

Огненный остров - Александр Дюма

Книгу Огненный остров - Александр Дюма читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

362 0 21:48, 08-05-2019
Огненный остров - Александр Дюма
08 май 2019

Книга Огненный остров - Александр Дюма читать онлайн бесплатно без регистрации

Роман» Огненный остров»(«L'lle de feu») отражает интерес к Юго-Восточной Азии, который возник у Дюма под влиянием книг о Яве, принадлежащих перу Жозефа Мери.
    1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
    Перейти на страницу:

    Сапфир — драгоценный камень синего или лазоревого цвета.

    Фризка — женщина из народности фризов (см. примеч. к с. 228).

    Зондские острова — группа островов Малайского (Индонезийского) архипелага в Юго-Восточной Азии; до середины XX в. находились в составе колониальных владений Голландии, ныне принадлежат республике Индонезия. Остров Ява, на котором развертывается действие романа, входит в группу Больших Зондских островов.

    «Калькуттская газета» — английская газета, издававшаяся в Бенгалии с 1784 г .; официальный орган английского правительства в Индии.

    Харлем (Гарлем) — город в Нидерландах, знаменитый своими текстильными фабриками.

    Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, духи плодородия; изображались с козлиными или лошадиными ногами, хвостами и рожками.

    Тик — плотная ткань с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами; вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи; используется для матрацев, мебельных чехлов, занавесей и т.п.

    Мадрас — хлопчатобумажная ткань с цветными и белыми полосами; используется для платьев, шалей, косынок.

    Схидам — джин, голландская можжевеловая водка, получившая название по месту своего производства — городку Схидам в Нидерландах.

    Констанс — высококлассное вино из винограда, произрастающего в местности Констанс в Южной Африке; другое название — капское вино, от имени английских южноафриканских владений — Капской колонии.

    Джаггернаут (Джаганнатх) — воплощение одного из божеств религии индуизма — Вишну. Культ Джаггернаута отличался чрезвычайной пышностью ритуала, а также крайним религиозным фанатизмом, проявлявшимся в самоистязаниях и самоубийствах верующих.

    Ласкар — индийский моряк.

    … спускались по священной реке. — То есть по крупнейшей реке Индии Ганг, которая считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.

    Доктор Фауст — см. примеч. к с. 139.

    «Ночной дозор»— полотно великого голландского художника Рембрандта (см. примеч. к с. 231): групповой портрет офицеров амстердамской гильдии стрелков; создано в 1642 г . Написанная в духе свободной композиции, картина была отвергнута заказчиками; ныне находится в Государственном музее в Амстердаме.

    … Фу, как говорил Гамлет. — С этим словом Гамлет кладет на землю череп покойника (V, 1).

    Тициан — см. примеч. к с. 231.

    Рубенс, Питер Пауэл (1577 — 1640) — фламандский художник, портретист и автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.

    Метрические книги — предназначаются для регистрации актов гражданского состояния, записи браков, рождения и смертей.

    Арапе («В сторону»— ит.) — ремарка в тексте пьесы, указывающая на то, что произносимые слова условно не должны быть услышаны другими действующими лицами данной сцены.

    Сироп Фаулера (или Фаулеров раствор) — раствор мышьяка и калия арсенита; лекарственный препарат, предложенный в 1786 г . английским врачом Фаулером. Применяется внутрь в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства при некоторых формах малокровия, истощении, нервных и других заболеваниях.

    Пандора — см. примеч. к с. 309.

    Туберкул — туберкулезный очаг в организме. Каверна (лат. caverna — «пещера») — полость, возникающая в органах тела при разрушении и омертвении тканей в результате какой-либо болезни, в том числе и туберкулеза.

    Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком.

    Кураре — яд, смесь сгущенных экстрактов нескольких ядовитых растений; при попадании в кровь вызывает расслабление и паралич мышц; в течение многих веков использовался туземцами Южной Америки в качестве яда для стрел.

    Бёйтензорг — в 1745 — 1948 гг. название современного Богора, города в Индонезии на острове Ява неподалеку от Батавии; с 1745 г . — резиденция голландского генерал-губернатора Явы.

    … откуда ни один странник еще не возвращался… — Доктор перефразирует здесь слова монолога Гамлета (III, 1).

    Гурии — в мусульманской мифологии вечно юные красавицы, услаждающие праведников в раю.

    Елисейские поля (также Элизиум, Элизий, Элисей) — в древнегреческой мифологии поля блаженных, красивая долина на Крайнем Западе земли, местопребывание праведников после смерти.

    Алкестида — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях жена Адмета, царя города Фер в Фессалии, добровольно отдавшая свою жизнь ради спасения мужа от гибели. Однако величайший из героев Геракл (Геркулес), восхищенный ее любовью и супружеской верностью, вырвал Алкестиду из рук бога смерти и возвратил ее мужу.

    Люцифер («Светоносец») — одно из имен дьявола в раннехристианской литературе.

    … это не пахнет серой… — В средневековых поверьях запах серы считался одним из признаков присутствия дьявола.

    Гербовый лист — специальный бланк с изображением государственного герба для составления коммерческих и гражданско-правовых документов; путем их продажи государство собирает специальную пошлину (гербовый сбор) с отдельных лиц и организаций за оформление соответствующих документов.

    … уколол Эусеба в срединную вену. — По-видимому, речь идет о срединной вене предплечья (или локтевой), расположенной с внутренней стороны сгиба локтя. Делфт — см. примеч. к с. 233.

    Доу, Герард (или Геррит; 1613 — 1675) — голландский художник, жанрист и портретист; учитель Мириса.

    Мирис, Франс ван (1635 — 1675) — голландский художник-жанрист; писал небольшие красочные картины со сценами из жизни богатых горожан.

    Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением нитей; употребляется главным образом на подкладку.

    Букс (или самшит) — вечнозеленый декоративный кустарник.

    Бельведер — вышка, надстройка на крыше здания, или беседка на возвышении.

    Венера (древнегреческая Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии.

    Фисташковое дерево — род древовидных или кустарниковых растений; возделываются ради употребляемых в пишу орехов и смолы — сырья для лакокрасочной промышленности.

    Камфарное дерево (или камфарный лавр) — вечнозеленое лавролистное дерево, содержащее в древесине камфарное масло; распространено на Дальнем Востоке.

    Гермафродит — в древнегреческой мифологии сын вестника верховного бога Зевса Гермеса и Афродиты, юноша необыкновенной красоты; по просьбе нимфы Салмакиды, любовь которой Гермафродит отверг, он был слит с нею богами в одно существо. В переносном смысле гермафродит — двуполое животное или растение.

    Теогония (от гр. theos — «бог»и goneia — «рождение») — представления, мифы о происхождении богов и вселеной.

    Этруски — древние италийские племена, населявшие в I тысячелетии до н.э. северо-запад Апеннинского полуострова и создавшие свою самобытную и развитую цивилизацию. В V — III вв. до н.э. были покорены римлянами.

    1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    2. awaynice awaynice21 июнь 16:59 Книга в которой начинаешь сходить с ума вместе с героем: было или не было? Ксчастб, она короткая.... Эхо забвения - Хелен Гард
    3. Ольга Ольга20 июнь 23:30 Очень миленько. Но не характерно для автора. До последней строчки была в напряжении, кто погибне т.... Бывший. Добьюсь тебя снова - Марта Макова
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки