LoveRead.info » Книги » Разная литература » Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

Книгу Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

97 0 18:15, 10-04-2024
Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid
10 апрель 2024

Книга Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid читать онлайн бесплатно без регистрации

Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Как, например, высказывание из русского перевода “Географии” Страбона 1964 года — “Эта местность ... из-за сухости не производит риса”. Казалось бы ничего особенного. Вот только “эта местность” расположена вблизи северной границы великой африканской пустыни Сахара и действительно суха. Упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна. Желание разобраться в вопросе принесло неожиданные и интересные результаты. Не всё, что названо ὄρυζα или oryza в античных текстах, было настоящим рисом.

    1 2 3 ... 11
    Перейти на страницу:

    Не рисовая oryza

    Если, как было сказано выше, в большинстве античных источников можно только предполагать, что оризой называется не рис, а нечто местное и дешёвое, то у Плиния Старшего об этом говорится в форме, не вызывающей никаких сомнений:

    К этим видам [зерна] добавляются совсем дикие, овес и эгилопс, похожие на рис, привозимый с востока. Того же вида и тифе, из которой делают оризу в нашей части мира.

    adiciuntur his genera bromos et tragos, externa omnia, ab oriente invectae oryzae similia. tiphe et ipsa eiusdem est generis, ex qua fit in nostro orbe oryza (Pliny XVIII.XX.93).

    Ниже ещё одно упоминание, в котором oryza опять-таки расположилась вместе с общеизвестными древнегреческим названиями полбяных пшениц, транслитерированными латиницей:

    Aegypto autem ac Syriae Ciliciaeque et Asiae ac Graeciae peculiares zea, <olira,> oryza <sive>¹ tiphe (Pliny XVII.XIX.81 lat. Rackham).

    ¹ <olira,> oryza <sive> coll. §§ 62, 93, Theoophr. Warmington.

    Треугольные скобки, предполагающие поздние критические вставки, категорически неубедительны. Пришлось поинтересоваться издательской историей фрагмента. Тем более, что старопечатные книги, из-за особенностей действия сроков охраны авторского права, найти в сети намного проще, чем современные (рис. 8).

    Рис. 8. Слева — первая страница первопечатного издания “Естественной истории” 1469 года; справа — первого переиздания в 1470 году.

    Дополнительно был просмотрен фрагмент из издания 1497 года (рис. 9), отредактированного известным филологом, епископом Тревизским и Веронским, Эрмолао Барбаро (Hermolao Barbaro).

    Рис. 9. Фрагменты одного и того же текста в различных старопечатных изданиях Плиния Старшего, начиная с editio pinceps (расшифровка и перевод ниже):

    In aegypto autem ac syria Ciliciaeque et asia ac Graecia peculiares zea oryza typhe. (Pliny, 1469)

    In Egypto autem: ac Syria: Ciliciaeque: et Asia: ac Grecie parte: peculiares. Zea Olira. Typhe. (Pliny, 1470)

    In egypto autem ac syria ciliciaeque et asia ac graeciae parte peculiares zea: olira: typhe. (Pliny, 1497)

    Однако в Египте как в Сирии, Киликии и Азии, также как в части Греции особые [плёнчатые пшеницы] — зея, олира, тифе.

    Как оказалось, четыре названия подряд — результат неумеренной фантазии современных редакторов. Плиний использовал исключительно триаду, позаимствованную у Теофраста. Ну а то, что олира иногда заменена на оризу, так такая замена у него не единственная.

    Имеется и неожиданный результат интереса к истории изданий. Наконец-то удалось понять, из какой задницы растут ноги у rice-wheat, нелепой и вводящей в заблуждение, но весьма популярной интерпретации названия ζειά — полбы-двузернянки или эммера. Оказывается — из чередования zea-oryza-olira в “Естественной истории”. Хотя, конечно, тот хаос, что творится в переводах античных названий полбяных пшениц, требует отдельного рассказа.

    Однако замены ещё не кончились. Ниже очередной текст, в котором исконное греческое название плёнчатой пшеницы снова превратилось в oryza:

    он же [Гиппократ] рассматривает олиру и оризу как одно и то же.

    idem olyran et oryzan eandem esse existimat. (Pliny XVII.XV.75)

    В примечании к английскому переводу сообщается:

    Греческая ὄλυρα = ζειὰ δίκοκκος. Пшеница-двузернянка. Это слово использовалось специально для обозначения очищенных зерен.

    Проблема в том, что Гиппократ вообще не использует слово ориза (ὄρυζα). Можно было бы предположить, что упоминается некий, ныне утраченный текст. Так ведь и слово олира (ὄλυρα) Гиппократ не использует тоже, несколько раз упоминая исключительно зею (ζειά). Понять о каком упоминании Гиппократа идёт речь удалось только благодаря Галену:

    Удивительно, что даже тот, кто составил сочинение о диете, приписываемое Гиппократу, кем бы ни был этот древний человек, упоминал название зеи. Ибо, если кто-то называл тифе зеей, то следовало бы указать на это. Но, возможно, было бы лучше записать это высказывание.

    θαυμάσαι δ᾽ ἔστιν, ὅτι μηδὲ ὁ τὸ περὶ διαίτης ἐπιγεγραµµένον Ἱπποκράτει συνθεὶς, ὅστις πὀτ᾽ ἦν ἀνὴρ παλαιὸς, ἐμνηµόνευσε τοῦ τῶν ζειῶν ὀνόματος. καὶ γὰρ, εἰ τὰς τίφας ἡγεῖτο καλεῖσθαι ζειὰς ὑπό τινων, ἐχρῆν αὐτὸ τοῦτο δηλῶσαὶ. βέλτιον ὃ᾽ ἴσως ἐστὶν καὶ τὰς ῥήσεις αὐτῶν παραγράψαι (Περὶ τροφῶν δυνάμεως Α.ιγ´).

    Единственное место в трудах Гиппократа, где упоминается тифе — вторая книга трактата “О диэте”:

    Тифе (пшеница однозернянка) и полба — более легки, чем пшеница, и приготовления из них более легки и более послабляют, чем соответствующие приготовления из пшеницы (пер. В. И. Руднева, 1944).

    Τίφη, ζειὰ κουφότερα πυρῶν, καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν γινόμενα ὁμοίως ὥσπερ ἐκ τῶν πυρῶν, καὶ διαχωρεῖ δὲ μᾶλλον. βρόμος ὑγραίνει καὶ ψύχει ἐσθιόμενος καὶ ῥόφημα πινόμενος (Περὶ διαίτης II.43).

    Плиний опосредованно ссылается именно на данный фрагмент, называя зею олирой (очищенным зерном полбы), а тифе, соответственно, оризой (тоже, стало быть, очищенным зерном, но однозернянки).

    Кстати, можно отметить изменение значения слова “олира” по мере продвижения к современности. Если в IV–III веке до н.э. слово было названием растения, одной из полбяных пшениц (Теофраст VIII.9.2), то к первому-второму веку оно превратилась в название очищенного зерна двузернянки. На это намекает не только сочинение Плиния, но и более поздний по времени лексикон Гесихия (Hesychii Alexandrini lexicon):

    ζ ε ι ά· οἱ μὲν σίτου εἶδος, οἱ δὲ τὰς ὀλύρας

    ὄ λ υ ρ α· εἶδος σπέρματος. ἢ βρῶμά τι μεταξὺ σίτου καὶ κριθῆς. οἱ δὲ αὐτὴν τὴν κριθήν. ἄλλοι καρπόν τινα σιτικόν, ζειάν· τινὲς ζέαν (Θ 560) р.1126

    Информация об оризе из пшеницы-однозернянки выглядит убедительно. Вот только Плиний Старший, как источник важных и интересных сведений, не всегда достоверен. Как писал Эндрю Долби:

    Там, где Плиний, кажется, отличается от Теофраста или добавляет к нему, первый вопрос, который следует задать, заключается в том, неправильно ли он скопировал или не понял оригинал, и сокращает ли он его или дополняет (Dalby, 1993).

    К рису это в некоторой мере тоже относится. Вот, к примеру, его описание Плинием:

    листья риса мясистые, похожи на лук-порей, но шире, высотой в локоть, цветок пурпурный, корень совершенно круглый.

    oryzae folia carnosa, porro similia sed latiora, altitudo cubitalis, flos purpureus, radix gemmeae [V. l.: geminae] rotunditatis (Pliny XVIII.XIII.71 lat. Rackham).

    Если отбросить название — рис, то описание явно напоминает описание какого-то лука (Allium sp.), скорее всего — репчатого. Почему этот текст оказался связан с рисом и откуда скопирован — тайна сия велика есть. Для перевода, кстати, пришлось использовать прочтение geminae, поскольку основной

    1 2 3 ... 11
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Вика Вика29 июнь 21:56 Какая хрень с первых строк.  У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ... Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
    2. Ксения Ксения24 июнь 18:50 Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый... В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
    3. Riya Riya23 июнь 00:13 Остані 20 сторінок ледве дочитала, сам роман тримав в напрузі, але воно того було варте хотілося щоб про Лоренса  більше було і... По праву вражды и истинности - Виктория Вашингтон
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки