Бумажная оса - Лорен Акампора
Книгу Бумажная оса - Лорен Акампора читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
157 0 23:00, 31-05-2023Книга Бумажная оса - Лорен Акампора читать онлайн бесплатно без регистрации
«Бумажная оса» – это наэлектризованная до предела история о темной стороне женской дружбы, где зависть и желание досадить переплетены с поклонением и любовью.Эбби Грейвен ведет весьма затворнический образ жизни. Некогда способная, подающая надежды ученица, которой пророчили блестящую карьеру в искусстве, теперь она пристально наблюдает за жизнью своей лучшей подруги детства Элизы, с одержимостью маньяка вырезая ее фотографии из страниц модных журналов. Когда Эбби вновь встречает Элизу на вечере выпускников и получает сделанное лишь из вежливости приглашение навестить ее в Лос-Анджелесе, Эбби принимает предложение всерьез. Сблизившись с Элизой, она понимает, что за внешним лоском и профессиональным успехом актерской карьеры Элизы скрывается одиночество и полное разочарование в людях. Но это не останавливает Эбби от того, чтобы в мечтах жить жизнью Элизы… или даже стать ей.Автор Лорен Акампора является номинантом The Story Prize и The Kirkus Prize, а ее дебютный роман «Бумажная оса» был назван лучшей книгой лета 2021 по версии New York Times, Elle, Tatler и Publishers Weekly.
11
1Рутбир, или корневое пиво, – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
12
1Corelle – американский бренд посуды класса люкс.
13
Ярмарка тщеславия – популярный американский журнал о политике, культуре, моде и т. п.
14
TalaVera – известный бренд мексиканской керамики и стиль оформления мексиканской кухни.
15
1Anthropologie – популярный американский магазин с разноплановым ассортиментом: одежда, обувь, аксессуары, предметы интерьера, парфюмерия и пр.
16
1Детская игра с карандашом и бумагой, предсказывающая будущее. Название является аббревиатурой от «Особняк, Квартира, Хижина / Улица / Сарай / Канализация / Болото и Дом».
17
1Комбуча – кисло-сладкий газированный прохладительный напиток, называемый чайным квасом.
18
1ICE – Иммиграционная и таможенная полиция США.
19
1Алиса и Венди – героини сказочных повестей «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Питер Пэн».
20
Cecconi’s – ресторан итальянской кухни в Майами. – Прим. пер.
21
1Sunoco – крупная американская нефтяная и нефтехимическая компания.
22
1Моха́ве – пустыня на юго-западе США.
23
2Джо́шуа-Три – национальный парк в США, расположен в юго-восточной Калифорнии на территории пустынь Мохаве и Колорадо.
24
1Амиши – движение протестантов-последователей Якоба Аммана, возникшее в 1693 году, которое основывается на строгом толковании Библии.
25
1Спасательная операция, по перевозке и размещению на территории Великобритании детей, признававшихся на основе нюрнбергских расовых законов евреями, из нацистской Германии, Австрии, Чехословакии, Польши и вольного города Данцига.
26
1Аркадия, или Аркады, – историческая область Древней Греции, названная в честь Аркада, сына Зевса и Каллисто, поэтический образ места счастливой и беспечной жизни.
27
1Американский домашний архитектурный стиль, включающий в себя дизайн интерьера, ландшафтный дизайн, прикладное и декоративное искусство. Возник в конце XIX века.
28
Приверженец пуризма; человек, выступающий за чистоту нравов, языка и т. п.
29
1Restoration Hardware – известная американская компания – производитель мебели для дома, осветительных приборов и предметов интерьера.
30
Ла-Хойя (Ла-Холья) – северо-западный район Сан-Диего, знаменитый своей неровной береговой линией.
31
Американская управляемая самонаводящаяся ракета класса «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.
32
1Так называют человека, проводящего иммигрантов через американо-мексиканскую границу.
33
1High tower – высокая башня (англ).
34
1Saturnalia (лат.) – у древних римлян декабрьский праздник в честь бога посевов и плодородия Сатурна, во время которого они украшали свои дома яркими огнями.
35
Легкий струящийся платок, используемый в качестве пляжной одежды.
36
1© Пер. Елены Дембицкой, 2007 г.
37
Доброе утро, меня зовут Эбби (исп.).
38
Спасибо, что согласились побеседовать с нами (исп.).
39
Надеемся, что ты расскажешь нам о своей поездке (исп.).
40
1Уходи, ведьма (исп.).
41
GQ – популярный мужской журнал о моде и стиле, образе жизни и т. п.
42
InStyle – популярный женский журнал о моде, красоте, здоровье и т. п.
43
1Модель конфликта двух игроков в теории игр. Принцип игры: хотя каждый игрок не хочет уступить другому, худший возможный исход (столкновение) происходит, когда оба игрока не уступают. Уступивший первым – цыпленок.
44
1Я не говорю по-английски (исп.).
45
1Кувшин сангрии (исп.).
46
1До свидания (исп.).
47
2Спасибо (исп.).
48
Оттенок коричневого цвета, присущий старым черно-белым фотографиям.
49
Star – популярный в Америке таблоидный журнал о знаменитостях.
50
1Route 96 – пронумерованное с севера на юг шоссе Соединенных Штатов, протяженность которого составляет около 117,11 мили.
51
1Family dollar – популярная в США сеть магазинов с широким ассортиментом: одежда, чистящие средства, предметы домашнего декора и продукты питания и т. п.
52
2Jiffy Lube – североамериканская компания, предлагающая автомобильные услуги.
53
1Салон «Высокая башня» (англ. Hightower Saloon) – гриль-бар и ресторан в Гесперии.
54
1Chino – легкие свободные хлопковые брюки, слегка зауженные к низу.
55
1Tenosique – муниципалитет в Мексике.
56
US Weekly – еженедельный американский журнал о знаменитостях и развлечениях.
57
Party City – американская сеть магазинов для вечеринок.
58
Babies “R” US – американская компания, специализирующаяся на розничной торговле игрушками, одеждой и другими товарами для детей.
59
1Оптическая иллюзия (фр.).
60
1Хорошей дороги (исп.).
61
1Чем могу помочь, мадмуазель? (фр.)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Валентина04 июль 13:25
Большое спасибо за интересную тему. Сюжет заманчиввй,интересный. Жду продолжения ...
Лекарь Фамильяров. Том 7 - Александр Лиманский
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
