Вишневые воры - Сарей Уокер
Книгу Вишневые воры - Сарей Уокер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
146 0 00:03, 05-09-2023Книга Вишневые воры - Сарей Уокер читать онлайн бесплатно без регистрации
Айрис Чэпел и пять ее сестер – наследницы состояния огнестрельного оружия Чэпел. Они живут в роскошном викторианском особняке с отстраненным отцом-трудоголиком и психически неуравновешенной матерью, которая считает, что их дом проклят. Сестры выросли, надеясь только друг на друга. Они жаждут вырваться из жуткой сказки своего детства и попасть в большой мир, но для молодых женщин из Коннектикута 50-х годов единственный выход – выйти замуж.Однако вскоре становится ясно, что для сестер замужество равносильно смерти.Когда старшая сестра выходит замуж, случается трагедия. Невеста загадочным образом умирает уже на следующий день, шокировав свою семью и город. Но это только начало цепи бедствий, которые заставят каждую женщину задуматься, не убьет ли и ее настоящая любовь. Только Айрис, вторая по возрасту, находит способ сбежать, но сможет ли она навсегда скрыться от семейного проклятия?
«Она идет за тобой», – сказала бы мне мама. Но я больше не боюсь. Сейчас я отложу дневник и наконец открою дверь.
КОНЕЦ
Сноски
1
Хильда Дулитл. Эвридика. Перевод Я. Пробштейна. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Widow’s walk (англ.) – площадка на крыше с перилами.
3
Э. Дикинсон. Не нужно комнат привидению. Перевод Я. Бергера.
4
Aster (A), Zelie (Z) – первая и последняя буквы английского алфавита.
5
К. Россетти. Базар гоблинов. Перевод Б. Ривкина.
6
Dovey (англ.) – голубка.
7
Hazel (англ.) – лещина, лесной орех.
8
К столу! (фр.)
9
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
10
А. Теннисон. Выйди в сад поскорее, Мод. Перевод Г. Кружкова.
11
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
12
Г. У. Лонгфелло. Испанский студент. Перевод Д. Горфинеля.
13
The Surrey with the Fringe on Top (1943) – песня из мюзикла «Оклахома».
14
When You Wish Upon a Star (1940) – песня из мультипликационного фильма «Пиноккио».
15
Cerise (англ.) – светло-вишневый.
16
П. Б. Шелли. Облако. Перевод В. Левика.
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод А. Чернова.
18
Там же. Эта строчка также встречается в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
19
Вовсе нет (фр.).
20
Bellflower (англ.) – колокольчик.
21
Wren (англ.) – крапивник.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.
Оставить комментарий
-
Наталья По01 июль 10:12
Ужасный перевод:(...
Аркадия - Эрин Дум
-
Вика29 июнь 21:56
Какая хрень с первых строк. У ребенка в 14 месяце не может быть черепно мозговой травмы при падании с дивана ...
Вернуть семью любой ценой - Чарли Ви
-
Ксения24 июнь 18:50
Очень понравился цикл книг "В самом сердце стужи". Интересная история, написанная с огромным вниманием к деталям. Не избитый...
В самом Сердце Стужи. Том VII - Александр Якубович
